![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Только большая просьба не воспринимать мои соображения как трактат «Как нам обустроить Украину» - уж Украина как-нибудь там без меня обустроится. Но всё-таки родина предков мне не чужая, и судьба украинского языка не безразлична. Это так, мысли филолога, имеющего представление о том, что такое языковая политика, это ответ на вопрос, который в моём отечестве задают очень часто: а почему бы Украине не ввести русский язык в качестве второго государственного, раз там столь значительна доля русскоговорящего населения и сильны традиции русского разговорного и литературного языка? Уживаются же в Индии хинди и английский, в Перу – кечуа и испанский, а в Швейцарии вообще четыре государственных языка.
Начнём с того, что Украина, нравится это кому-то или нет, является суверенным государством. Стало быть, она вправе определять самостоятельно и свою языковую политику. Весьма любимая и уважаемая мною певица Нина Матвиенко в одном из своих интервью говорила, что украинский язык на Украине, возможно, следует даже насаждать. Я не знаю, даст ли насаждение свои плоды, а если даст, то какие. История творится методом проб и ошибок. Изучение грабель, по которым потоптались другие народы,- занятие, безусловно, во всех смыслах поучительное, но, несмотря на все известные закономерности развития человеческих сообществ и культур, в сотворении будущей истории существует и элемент случайности. И всё же, возможно, необходимость насаждения украинского языка на Украине существует, хотя мне, безусловно трудно об этом судить. Моя мама, посетившая прошедшей осенью научную конференцию в Киеве, рассказывала мне, что украинские её коллеги разговаривали преимущественно на «суржике», а ей постоянно делали комплименты по поводу её прекрасной мови и спрашивали, где она так великолепно выучила язык? Где, где… Этническая украинка, родилась в Умани, дома говорили по-украински, так что младенчик залопотал впервые именно на этом языке. В эвакуации ходила в русскую школу, но средний школьный возраст пришёлся на украинскую. Одинаково живо и легко владеет как русским, так и украинским, не смешивая их, говорит без акцента на том и на другом. Бегло читает и пишет. Я понимаю, что обобщать на основе единичного наблюдения нельзя, и всё же тот факт, что среди учёных мужей и жён разного возраста хорошим литературным украинским языком владеет семидесятипятилетняя женщина, ходившая ещё в советскую школу и давным-давно живущая в России, должен вызывать уныние не только у националистов, но и у обычной национальной интеллигенции. Какая нация без языка?
Поэтому мне представляется, что введение русского языка как второго государственного может быть опасным для украинского. Если отойти от древнерусской традиции, в значительной степени общей для истории становления обоих литературных языков, то придётся признать, что русский литературный язык – именно как современный ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык – имеет более наработанную традицию. Ежели кто помнит, функции литературного языка не ограничиваются художественной литературой, охватывая и сферу науки, и делопроизводство. При этом следует иметь в виду, что украинский и русский языки состоят в очень близком родстве – в отличие от, например, английского и хинди, которые, хоть и восходят к общему индоевропейскому корню, но в своём развитии разошлись далеко уже очень давно, так что представить себе образование хинди-английского суржика всё-таки сложно (примеры различных пиджинов не годятся потому, что пиджины создавались в значительной степени целенаправленно как языки торгового контакта с крайне ограниченным лексическим запасом и набором функций) . Если украинский литературный язык на уровне разговорной речи будет постоянно подвергаться давлению близкородственного языка с более богатой литературной традицией, он рискует в конце концов превратиться в городское койне, обильно замусоренное русизмами, и быть вытесненным на периферию культуры. Не обязательно это произойдёт, но риск очень велик.
Мне могут сказать, что когда-то вульгарная латынь, взаимодействуя с кельтскими и германскими языками автохтонов на бывших землях Римской империи, породила ряд современных европейских языков. Что ж, поживём – увидим, но, во всяком случае, попытки отстоять украинский язык как национальный понять можно. Как их примирить с интересами русскоязычного населения Украины – честно говоря, не знаю. Прежде всего потому, что имею очень слабое представление о том, какова же ситуация с русским языком на Украине на самом деле.
А вот интересно: как сказывается на развитии белорусского литературного языка, на его разговорной форме, сосуществование с русским? Не вызывает ли это озабоченность белорусской интеллигенции?
…Когда написала этот пост, посмотрела кое-что в Интернете, нашла статью Оксаны Жиронкиной как раз по этой проблеме. В общем-то, мои соображения в значительной степени совпадают с выводами специалиста, который «в теме».
О суржике - http://www.strana-oz.ru/?numid=34&article=1415 .

Начнём с того, что Украина, нравится это кому-то или нет, является суверенным государством. Стало быть, она вправе определять самостоятельно и свою языковую политику. Весьма любимая и уважаемая мною певица Нина Матвиенко в одном из своих интервью говорила, что украинский язык на Украине, возможно, следует даже насаждать. Я не знаю, даст ли насаждение свои плоды, а если даст, то какие. История творится методом проб и ошибок. Изучение грабель, по которым потоптались другие народы,- занятие, безусловно, во всех смыслах поучительное, но, несмотря на все известные закономерности развития человеческих сообществ и культур, в сотворении будущей истории существует и элемент случайности. И всё же, возможно, необходимость насаждения украинского языка на Украине существует, хотя мне, безусловно трудно об этом судить. Моя мама, посетившая прошедшей осенью научную конференцию в Киеве, рассказывала мне, что украинские её коллеги разговаривали преимущественно на «суржике», а ей постоянно делали комплименты по поводу её прекрасной мови и спрашивали, где она так великолепно выучила язык? Где, где… Этническая украинка, родилась в Умани, дома говорили по-украински, так что младенчик залопотал впервые именно на этом языке. В эвакуации ходила в русскую школу, но средний школьный возраст пришёлся на украинскую. Одинаково живо и легко владеет как русским, так и украинским, не смешивая их, говорит без акцента на том и на другом. Бегло читает и пишет. Я понимаю, что обобщать на основе единичного наблюдения нельзя, и всё же тот факт, что среди учёных мужей и жён разного возраста хорошим литературным украинским языком владеет семидесятипятилетняя женщина, ходившая ещё в советскую школу и давным-давно живущая в России, должен вызывать уныние не только у националистов, но и у обычной национальной интеллигенции. Какая нация без языка?
Поэтому мне представляется, что введение русского языка как второго государственного может быть опасным для украинского. Если отойти от древнерусской традиции, в значительной степени общей для истории становления обоих литературных языков, то придётся признать, что русский литературный язык – именно как современный ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык – имеет более наработанную традицию. Ежели кто помнит, функции литературного языка не ограничиваются художественной литературой, охватывая и сферу науки, и делопроизводство. При этом следует иметь в виду, что украинский и русский языки состоят в очень близком родстве – в отличие от, например, английского и хинди, которые, хоть и восходят к общему индоевропейскому корню, но в своём развитии разошлись далеко уже очень давно, так что представить себе образование хинди-английского суржика всё-таки сложно (примеры различных пиджинов не годятся потому, что пиджины создавались в значительной степени целенаправленно как языки торгового контакта с крайне ограниченным лексическим запасом и набором функций) . Если украинский литературный язык на уровне разговорной речи будет постоянно подвергаться давлению близкородственного языка с более богатой литературной традицией, он рискует в конце концов превратиться в городское койне, обильно замусоренное русизмами, и быть вытесненным на периферию культуры. Не обязательно это произойдёт, но риск очень велик.
Мне могут сказать, что когда-то вульгарная латынь, взаимодействуя с кельтскими и германскими языками автохтонов на бывших землях Римской империи, породила ряд современных европейских языков. Что ж, поживём – увидим, но, во всяком случае, попытки отстоять украинский язык как национальный понять можно. Как их примирить с интересами русскоязычного населения Украины – честно говоря, не знаю. Прежде всего потому, что имею очень слабое представление о том, какова же ситуация с русским языком на Украине на самом деле.
А вот интересно: как сказывается на развитии белорусского литературного языка, на его разговорной форме, сосуществование с русским? Не вызывает ли это озабоченность белорусской интеллигенции?
…Когда написала этот пост, посмотрела кое-что в Интернете, нашла статью Оксаны Жиронкиной как раз по этой проблеме. В общем-то, мои соображения в значительной степени совпадают с выводами специалиста, который «в теме».
О суржике - http://www.strana-oz.ru/?numid=34&article=1415 .

no subject
Date: 20/03/2009 12:09 (UTC)Но это всё глупости, як на мене.
Разве в той же Швейцарии итальянский засорился галлицизмами? Или наоборот?
Иврит и арабский тоже два близких языка.
Кому надо - всегда будет говорить и на украинском, и на белорусском, и на любом другом языке, при наличии любых других государственных.
no subject
Date: 20/03/2009 12:21 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 12:32 (UTC)Кстати. И в Индии, и в Финляндии свои "суржики" уже возникли. Это и есть то, что называют современным хинди и современным финским...
Тут вам и индусское "рэлве стэшен" (вокзал), и финское "эверсти" (полковник), и ещё очень много всего интересного...
no subject
Date: 20/03/2009 15:17 (UTC)Что же касается хинди и финского, то видите ли, заимствование, даже обильное, иностранных слов, ещё не делает язык "суржиком" или пиджином. Даже неумеренно употребление варваризмов (иностранных слов, не вошедших в нормативный узус), как происходит у нас сейчас с начала 90-х, ещё не делает. Суржиком язык становится тогда, когда происходит вытеснение исконных или заимствованных, но полностью усвоенных языком, слов словами заимствованными вплоть до накопления некоей критической массы, и когда происходят (в случае близкородственных языков) некоторые изменения в грамматике. Насколько мне известна ситуация с хинди и финским, им отмирание пока не грозит. Ну, а процесс взаимодействия языков вечен.
no subject
Date: 20/03/2009 12:41 (UTC)Положение такое: у нас в Одессе по-прежнему можно прожить жизнь, не зная ни слова по-украински, и только изредка натыкаться на проплаченные митинги "долой насильственную украинизацию".
А я который год ищу бумажную книгу стихов Лины Костенко - фига. Она же дуля. Вообще хорошую литературу на украинском искать надо (в виде книг, имею в виду, потому что вообще она есть где-то). Это у нас такая принудительная украинизация.
Сейчас набегут - готовьтесь чистить почту...
no subject
Date: 20/03/2009 15:41 (UTC)Насчёт Лины Костенко - зело печально. Нам повезло - то ли мама купила её до распада Союза, то ли привёз кто-то довольно толстый сборник. Наслаждаюсь периодически. Потрясающая поэтесса. Даже нет - поэт.
no subject
Date: 20/03/2009 13:58 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 15:32 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 14:09 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 15:08 (UTC)А ваши наблюдения над истинными мотивами желающих ввести второй гос. язык на Украине, я думаю, очень верны. По крайней мере, во многом.
no subject
Date: 20/03/2009 14:52 (UTC)«введение русского языка как второго государственного может быть опасным для украинского» - тысячу раз «да».
Я считаю, что должно быть насаждение языка. Иначе (по крайней мере, в наших условиях) его сохранить нельзя. Другой вопрос, какими методами его насаждать? Потому что одна такая, как сейчас пишут наши официальные идеологи, "политика насильственной белоруссификации" имела место быть в начале девяностых. И привела она к резкому неприятию белорусского языка у большей части населения, которое резко заставили пользоваться “колхозным” языком. А именно таким был статус белорусского в Советском Союзе. В 50-80-е переход с одного языка на другой знаменовал изменение социального статуса. Поэтому русификация шла рекордными темпами. И когда в 1995 г. прошел референдум о придании русскому статуса государственного, “за” проголосовала подавялющее большинство.
В результате сейчас белорусский язык практически мертвый. Ситуация гораздо хуже, чем в 80-е. Мовы практически нет на телевидении. На одну белорусскую газету или журнал приходится штук 20 русскоязычных. Школ с белорусским языком обучения тоже в разы меньше сейчас, чем в 80-е. Единственный белорусский лицей был официально закрыт и сейчас существует подпольно ( как - это отдельная, очень длинная и грустная история). Сейчас все меньше людей, для кого белорусский – реальная “матчына мова”, с колыбели. Многие белорусскоязычные люди стали такими в сознательном возрасте в силу убеждений.
Что касается белорусской литературы – она была практически вся расстреляна в течение нескольких дней в 37-м году. В советские годы на белорусском языке существовала только литература о партизанах и о вёске (т. наз. “сено на асфальте”). Сейчас ситуация меняется, но это тоже отдельная длинная история.
Извините за длинный комментарий. Я могла бы говорить долго, это действительно больно.
no subject
Date: 20/03/2009 15:27 (UTC)Чтобы народ уничтожить, не нужно его сжигать в овинах. Можно просто уничтожить язык - люди останутся, но растворятся в других народах.
Хорошо, что у вас дома говорят по-белорусски! Но много ли таких семей?
no subject
Date: 20/03/2009 16:05 (UTC)А те кто говорит по-белорусски... Узок круг этих людей, и страшно далеки они от народа. Поверите ли, с внутренней дрожью говорю с ребёнком по-белорусски в магазине или транспорте, например. Порой какая-нибудь тётка как уставится с ненавистью, просто мысли читать можно "У, националистка проклятая! Мало вас ОМОН лупил!"
no subject
Date: 05/09/2010 18:20 (UTC)no subject
Date: 05/09/2010 19:03 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 15:00 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 15:07 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 15:13 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 15:29 (UTC)Я, честно говоря, не подозревала, что всё так плохо...
no subject
Date: 20/03/2009 15:57 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 18:21 (UTC)Меня тогда напугал не сам факт употребления Вами белорусского языка, а сентенция про "братскую Польшу".
А сейчас из Ваших слов я вижу, что установление государственного статуса русского языка в РБ имело более-менее естественный характер. А вот белорусского не очень...
no subject
Date: 20/03/2009 19:10 (UTC)Естественной была только реакция народа на референдуме. Согласна. Как противодействие резкой политике БНФ. А где еще Вы видите естественное? В уничтожении белорусскоязычных писателей http://archive.svaboda.org/prahram/brama/bram1119.html? В отношении главы государства к языку своего народа как к ненужной в хозяйстве старой вещи, которой место на помойке http://www.fortunecity.com/bennyhills/billmurray/251/roznaje.htm? В том, что я рискую быть не понятой, заказывая в каком-нибудь минском кафе "гарбату бяз цукру" или "каву з цынамонам"?
no subject
Date: 20/03/2009 19:59 (UTC)А Батька у вас говорит либо на русском, либо на трасянцi?
Он что, и вправду такое говорил:
"Люди, которые говорят на белорусском языке, не могут делать ничего, кроме как разговаривать на белорусском языке, потому, что по-белорусски нельзя выразить что-то большое. Белорусский язык -- бедный язык. В мире существуют только два великих языка -- русский и английский."
Декабрь 1994 г.
Он забыл про китайский.
Ну, вообще-то, если на минутку допустить, что белорусский язык таки бедный, то ведь любой язык развивается и обогащается посредством литературы. Это же филологический аз: язык, имеющий только разговорную форму и соседствующий с языками, которые поддерживаются литературной традицией, обречён на гибель. Пример - наречия цыган в Испании. Нету теперь "чипе кальи", на котором разговаривала Кармен, помер... Точнее померла - там женский род в цыганском словосочетании. Так нет бы призвать гуманитарную интеллигенцию, писателей, что ли, поддержать... Тьфу... Даже вчуже зло берёт.
no subject
Date: 20/03/2009 21:00 (UTC)Интересно было бы Лилю нашу спытать, что она по этому вопросу думает...
Ведь пусть у цыган нет своего государства, но они такой же народ, как и все остальные. И что это была бы за ситуация, если бы они вдруг выступили с инициативой запретить в своих коммунах или таборах употребляемый вокруг язык на том основании, что он создаёт угрозу их родному цыганскому?
no subject
Date: 20/03/2009 21:11 (UTC)Основная мысль: объединяются не языком - потому что у кого-то он уже умер, а кто-то говорит на различающихся наречиях, которые не сложились в отдельные родственные языки (а уже пора) - объядиняются на основе "романипэ", цыганского духа, цыганского образа жизни и обычаев. Оень интересная основа ля самоидентификации.
no subject
Date: 20/03/2009 21:03 (UTC)Он столько за эти годы наговорил! Он у нас любит говорить не по бумажке. Многое из сказанного давно ушло в народ:
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9B%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE
Если хотите, могу найти тоже самое, но с "выходными данными" и "ссылками".
В том-то и дело, что из белорусскоговорящих у нас остались только гуманитарная интеллигенция и оппозиционеры. И ненависть конкретно взятой особы к оппозиции автоматически переносится на язык, национальную символику и т.д. И с писателями у нас ситуация веселая. Есть два СП - оппозиционный Союз белорусских писателей и прогосударственный Союз писателей Беларуси. И живых классиков, рискнувших высказаться против правительства, из школьной программы вычеркивают, заменяя графоманами. Реально идет процесс умерщвления языка.
no subject
Date: 22/03/2009 06:28 (UTC)По перловости Аляксандр Рыгорович превосходит даже нашего Виктора Степановича (Черномырдина).
Если не сложно искать, то я была бы признательна.
no subject
Date: 22/03/2009 07:50 (UTC)http://luka.by.ru/?/frazz_txt/_frazz1
Сам сайт несколько панковатый, но почти все цитаты с выходными данными.
no subject
Date: 20/03/2009 20:57 (UTC)Я эту самую реакцию народа и имею в виду.
Уж не знаю, что там у Батьки за тараканы, но мне всегда попадались примеры противоположного свойства.
Журналы на белорусском языке, перекочевавшие из сельских школ и клубов Владимирской области в частные коллекции жителей этой же области.
Русскоговорящее население Минска живёт среди надписей и табличек на белорусском, на нём делаются почти все объявления в общественном транспорте (сам не был, но друзья рассказывали, а из метро слышал в аудиозаписях - есть такой специальный сайт "Голоса подземелья").
Информация на белорусском на многих продуктах питания и стиральных порошках, производимых в России.
Пару месяцев назад я сам глядел Беларусь-ТВ. После музыкальной программы, преимущественно русскоязычной, там было какое-то ток-шоу. Говорили там, кстати, как раз о литературе (в частности, фигурировало имя Адама Глобуса). И говорили преимущественно по-белорусски...
Вот так как-то...
no subject
Date: 20/03/2009 21:12 (UTC)А у нас и осталось языка в городе, что эти таблички да объявления в метро. Вот уж засилье и насаждение. Первый государственный, да.
no subject
Date: 20/03/2009 21:45 (UTC)Но я думаю, что он скорее высказывает своё личное мнение, ибо считать его русским наивно...
no subject
Date: 20/03/2009 22:19 (UTC)А то что вы говорите выше о Швейцарии, Индии, даже о цыганах, немного не совпадает с нашей ситуацией. Если язык сильно отличается от языка, который влияет, у него гораздо больше шансов сохраниться, чем в случае близкого родства.
no subject
Date: 20/03/2009 22:26 (UTC)Кстати, в Израиле одно время запрещали идиш...
Который был одним из государственных языков БССР до 1938 г.
no subject
Date: 22/03/2009 06:30 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 15:46 (UTC)Про стерильность второго по субъективной значимости языка в части сленга я тоже там рассуждала.
эх, давно это было и неправда!
no subject
Date: 20/03/2009 19:59 (UTC)no subject
Date: 21/03/2009 07:18 (UTC)no subject
Date: 20/03/2009 18:25 (UTC)Стоим на площади перед клубом, ребята начали вести светскую беседу с местными бабусями. По-русски, разумеется. А бабуси, вроде бы, - по-украински. Я решил выпендриться - встрял в беседу, балакаю себе на мове. Никакой реакции. Беседуем себе. Через пару минут понял, что и впрямь выпендрился. Бабуси говорили на суржике. Им что по-русски, что по-украиски - было абсолютно все равно. Им ни то, ни другое не мешало, но они говорили на языке, равноудаленном от русского и украинского.
Вот когда мы с ребятами плыли на байдарках по Ворскле (те же годы), между Сумской и Полтавской областью в селах и впрямь слышали украинский максимально приближенный к литературному.
no subject
Date: 20/03/2009 20:01 (UTC)