Мачо

Wednesday, 14 December 2016 02:58
maria_gorynceva: (Ава по умолчанию)
Определив точно значения слов, вы избавите человечество от половины заблуждений.

(Рене Декарт)


Посвящается Илье Латыпову ([livejournal.com profile] tumbalele) - не потому, что он продвигает мачизм в массы, а потому, что говорит о проблемах, связанных с этим явлением.

* * *
Слово мачо нам всем известно. Оно означает в русском языке Настоящего Мужика™. Но мне, например, всегда интересно, каково значение того или иного слова в языке происхождения.

Мы знаем, что мачо притащился к нам из испанского языка. В русском языке слово функционирует как существительное - вот и посмотрим, что же означает в испанском существительное macho. Возьмём словари - ABBYY Linguo, Мультитран и Diccionario de la lengua española.

Размышления над значениями слова )

Stats
maria_gorynceva: (Умиротворённо)
...Или простые человеческие радости, как говаривал мой бывший муж. Испекла английский фунтовый кекс на сливочном масле, с добавлением самосваренных цукатов и юзюм (всё, я полюбила это слово - это по-турецки, если кто не знает). Нектар, амброзия, пища богов! Калорий, правда, дофига, но я ввела в себя только два тонких кусочка. ([livejournal.com profile] mona_silan, не ходи по ссылке, там "Поварёнок"!)

Я понимаю, что я всех уже достала со своей выпечкой и прочей кулинарией - ну а что мне, с другой стороны, делать? Сижу в четырёх стенах, развлекаю себя доступными развлечениями. Либо что-то готовлю понемногу, либо... Хотите посмотреть на тонкого извращенца? В фотоальбоме можно глянуть - там есть мои фотографии. Я смотрю "Чёрную лагуну" (которая на самом деле "Чёрное озеро") уже третий раз. Правда, теперь строго по-испански. Возвращаюсь к началу фрагмента, если плохо поняла. Включаю русский дубляж, если непонятно совсем, потом опять просматриваю на языке оригинала. В общем, это уже не развлечение, а работа. И иногда вдруг понимаю, что внутренний переводчик выключился, и я воспринимаю большой кусок непосредственно на испанском. Просто переключается регистр, и начинаешь понимать смысл, выраженный неродными словами и грамматическими конструкциями.

Но пока вы не разбежались насовсем, утомлённые шотландскими пирогами и кексами, ответьте, пожалуйста: чем можно полноценно заменить лярд, т.е. топлёное свиное сало? Я не уверена, что смогу купить готовый жир, а заниматься вытапливанием шкварок мне совершенно не хочется. А может, не извращаться и испечь Блэк-Бан попросту на сливочном масле?

...И кстати, о кино. Любителям самого важного из искусств рекомендую заглядывать в блог [livejournal.com profile] a_garvey. Там можно найти очень толковые маленькие рецензии на фильмы хорошие и разные.
maria_gorynceva: (Ава по умолчанию)
Хотя маленькая солнечная бурька было только вчера, 6 сентября, но, видимо, догнала меня только сегодня. Что-то я чувствую себя странно и люблю я, усталый, прилечь. Поэтому ничего интеллектуального выдать на-гора не могу, а предлагаю обещанные [livejournal.com profile] persona_grata утиные ножки в сахаре. То есть, конечно, не сами ножки, а рецепт их приготовления.

Идея взята из рецепта свинины по-китайски Вильяма Похлёбкина. Делала не раз свинину в сахаре и весьма уважаю. Подумала, что утиное мясо может быть тоже прекрасно именно с сахаром. И не ошиблась.

Но сначала о сахаре вместо соли. Николай Шанский (да-да, тот самый - автор учебников и словарей) в своей книге "Лингвистический детектив" утверждает, что солёный и сладкий -- однокоренные слова с точки зрения исторической грамматики. По всей видимости, когда-то (когда именно - сказать трудно) у наших предков был несколько иной спектр восприятия вкусов, и они различали еду по принципу "приправленная - не приправленная", "с выраженным вкусом - пресная". А уж что придаёт выраженный вкус - соль или сахар (или другие подсластители), было не так важно.

Ну вот и давайте придадим утке выраженный вкус посредством сахара.

Ингредиенты и процесс приготовления )

Stats

(no subject)

Friday, 10 June 2016 23:07
maria_gorynceva: (Ава по умолчанию)
Однажды в экспедиции нам с Ларисой Николаевной пришлось заночевать у одной старушки. Старушка положила нас на одну кровать, и всё бы ничего там было: сама кровать достаточно широка, можно было не жаться, постель чистая, как и весь дом, и даже подушки удобные. Но вот от стенки снизу там ощутимо поддувало. А я как раз лежала у стенки. И вечером оно было почти неощутимо и даже приятно, а вот на рассвете стало знобко. А одеяло у нас с Николаевной было одно на двоих и, видимо, чуть узковато. Потому что я наполовину проснулась и всё-таки смогла осознать, что моим коленкам и пузу уже просто холодно и что Николаевна присвоила себе бо́льшую часть одеяла. И тогда, так и не просыпаясь до конца, я начала аккуратно стягивать одеяло на себя. И не просто стягивать, а сматывать. При этом в моём полусне мне было мучительно стыдно, и терзало чувство вины, что я заворачиваюсь в одеяло, а Николаевна сейчас в свою очередь останется с неприкрытым пузом. Но, несмотря на стыд, я не могла остановиться и продолжала сматывать. К счастью, с Николаевны фиг просто так что-то смотаешь. Тоже, кажется, не просыпаясь, она резким рывком восстановила порушенный гомеостазис. Одеяло распределилось равномерно, мы спокойно доспали до уставного часа побудки.

Где ещё возникает такое же чувство, как при сматывании одеяла )
* * *
Кстати, о птичках.

"Сова" имеет мало шансов увидеть настоящую сову. Потому что дрыхнет до полудня, тогда как в лесу и вообще в природе вокруг всё самое интересное происходит либо рано утром, либо поздно вечером. Но вечером труднее вести наблюдения. Поэтому совизму объявлен бой. Пока что не удалось совсем превратиться в жаворонка (и, может, это не удастся никогда), но за три недели нормального режима ушли четыре килограмма лишнего веса и появились силы на то, что было откладываемо всю зиму. В частности сейчас опять набираю страницы украинского дневника (кто ещё не читал - см. тег дневник-1926). Следующий выпуск будет про спортивную жизнь уманской молодёжи. Следите за обновлениями.
maria_gorynceva: (Ава по умолчанию)
Дорогие товарищи, никто не забыт!.. Сейчас отправила 8 письмо счастья, 9 лежит дозревает, десятому приготовиться. А нас всего 13.

А тут так, житейское )

Зато сезон прогулок открывается. И настоящие коршуны давно прилетели. Ещё в последней декаде марта. Сейчас летают, но пока голос не подают. А дрозды начинают свой гам с четырёх утра.

А ещё зарегистрировалась на когда-то упоминавшемся здесь международном сайте знакомств - благо там есть такая опция как "желаю поизучать язык". И можно выставить галочку в графе "не желаю слушать эротические речи". Кто будет писать влажные фантазии пользователям с такой опцией, того быстро забанят админы. Или вот пишешь какой-нибудь комментарий, жмёшь "отправить", а тебе выскакивает вопрос: а вы, мол, уверены, что своим комментарием никого не обидите? Хорошо подумали? Если плохо, то можно удалить, не публикуя. Так что в плане заботы о психологическом комфорте юзеров сайтик неплохой. Я полночи сидела, аж дым из ушей, но обширную анкету заполнила сразу по-испански. Узнала в процессе много новых слов. А ведь можно было и по-русски - там автоматический переводчик есть при переключении с одного языка на другой. Прямо горжусь собой. Ну и дядька Писмлер творит чудеса. А-пропосито: я знаю место, где лежат учебники Пимслера для русскоязычных. Американский английский пока нашла. Надо кому-то?
maria_gorynceva: (Default)
1. olga_1821 кинула ссылку на онлайн-сборник альбомов Жерара Эдери (Gerard Edery), но та ссылка затерялась в комментариях, поэтому вытащу-ка я её сюда. Песни сефардов из разных уголков мира -- и не только. Есть, например, там альбом с французскими народными и авторскими песнями. Есть еврейские религиозные песнопения, бытовавшие у сефардов. Можно слушать онлайн и даже будто бы скачать можно, но я пока не разобралась как.

2. Радость для любителей сербского, хорватского, македонского, черногорского фольклора. Вася, тебе персональное приглашение -- мне кажется, ты оценишь. Это то место, где южнославянские народы не дерутся, а выкладывают в сеть собрания текстов, фольклористические труды и подобное.

Кому песен из собрания Вука Караджича? Ну правда же омномном? Вот здесь ещё один Караджич, а на боковой панели видны ссылки на других "Караджичей".

А как вам поэза:

Ti ne voliš i ne žališ mene,
nisam više mio srcu tvom?
Gledajuć u stranu strast ti vene
sa rukama na ramenu mom.


Не узнали? А зря. Почитайте Есенина на хорватском (ну, строго говоря, на сербско-хорватском, перевёл-то серб Стеван Ричковић, но хорватам не надо об этом напоминать, реакция может быть нервной). Кстати, Есенин удивительно органично звучит на чужом славянском языке. На Ютубе можно найти.

А я себе скачала вот такую книжку: "Народные песни сербов-мусульман. Горанские народные песни". Это Косово. И если я уже неплохо разбираю сербские или даже македонские тексты, то перед горанскими диалектами я просто каменею от почтительного восторга. Потому что никакой словарь тут не поможет, приходится догадываться о значении многих слов по контексту, а они ещё оказываются ложными друзьями...

В общем, Волобуев вот вам... гхм, меч, то есть ссылка на основное собрание, копайтесь с удовольствием! Для изучающих фольклор или языки просто одно удовольствие. И там всё можно скачивать.
maria_gorynceva: (Ава по умолчанию)
Меня можно поздравить с первым гонораром за перевод с испанского. Крохотным, потому что и текст был маленький, но до чего ж приятным! Приятно, что вот смотрю я в буквы, которые описывают переносной подъёмник для ремонта авто, и ПОНИМАЮ! Уже нормально так текст в целом понимаю.

Здорово!
maria_gorynceva: (Хе-хекс!)
Вот ещё прекрасное из чужих комментариев в журнале коллеги. Мария сетует на студентов, которые, как мы хорошо знаем, во время экзаменов немало доставляют. В том числе и в области перевода с иностранных языков, с английского, например. Впрочем, доставка бывает и не только от студентов.

Один из комментаторов пишет:
Не могу не поделиться двумя блистательными примерами перевода "без лишних размышлений". Первый - чисто студенческий: "я должен вам три рубля" - "I must you three roubles". Второй произошел во вполне профессиональных кругах. Лет двадцать с чем-то назад переводческая фирма моих приятелей обслуживала совместное российско-американское предприятие, проводившее геологоразведочные работы в Западной Сибири. Несмотря на это, центральные власти время от времени присылали геологам разные руководящие документы, уже переведенные на английский своими министерскими переводчиками. В один прекрасный день в фирму позвонила встревоженная секретарша из конторы промысла и поведала, что им прислали из Госгортехнадзора правила техники безопасности при взрывных работах для обязательного ознакомления всех работников, но американцев при первом же взгляде на документ корчит от смеха, и там явно написано что-то не то. "Присылайте, посмотрим", - ответили приятели. Через несколько минут из факса показалась первая страница. Заголовок документа гласил: BLOW JOB SAFETY RULES.


Примечание для тех, кто не знает английского: job действительно означает "работа", а среди многочисленных значений глагола blow, который прежде всего переводится как "дуть", есть и значение "взрывать". Однако словосочетание blow job (или blowjob) в разговорном языке обозначает отнюдь не взрывные работы, но фелляцию... Переводчик же явно хотел сказать "Правила техники безопасности при взрывных работах".

(no subject)

Monday, 9 March 2015 22:27
maria_gorynceva: (Хе-хекс!)
Задумалась: а не сделать ли мне портак? Вообразите: на моём загривке будет гордо реять толстый филин! Евразийский. С ликом Никиты М. И широко простёртыми крылами. Представили?

A proposito: как правильно пишется слово "портак"? Я вот недавно совсем узнала, что написание "барсетка" - неверное. Нужно писать "борсетка" (от итал. borsetta - сумочка, причём дамская). Но кто пишет через "о"? С момента появления реалии в нашей жизни я видела только вариант "барсетка". Собственно, и сама начала так писать потому, что другого не видела.
maria_gorynceva: (Волки)
Сёрфила я тут себе просторы Интернета на предмет поиска товарища (любого пола), с кем можно было бы початиться или даже поболтать по скайпу по-испански. Потому что раз в неделю слегка поговорить и позадавать вопросы Хуану-Диего - это очень мало. Ну и, разумеется, вынесло меня куда? Правильно, на сайт знакомств. Слово encontrar (найти, встретить, обнаружить, а также урвать), оказывается, неизбежно выносит в такие места. Ну и опять же разумеется, стало мне любопытно. Дай, думаю, почитаю, вспомню свою мечту шестого класса - выйти замуж за знойного испанского кабальеро.

Ссылку не дам, а называется сайт "Русские женщины" (по-испански, натурально). Целевая аудитория, для которой собрались все эти "русские женщины", с которыми рядышком примостились и украинки (белорусок нет, наверное, Батька бдит) - "обычные мужчины, которые верят в любовь и в мечты о счастливой семье". Заметьте: не в семью верят, а в мечты о ней. Ну а как реальность откажется соответствовать мечтам? Ну да ладно, спишем это на разливы поэтичности испанских натур, клепавших сайт. "Надеемся, - далее пишут они, - что женщины, представленные на наших страницах, будут верными супругами и хорошими матерями". И это ладно - в конце концов, концепцию верной супруги и добродетельной матери сам Александр Сергеевич у нас заявил. Он Наше Всё, его надо слушать, хотя само Солнце русской поэзии отменной верностию, как известно, не отличалось.
Read more... )

(no subject)

Saturday, 7 February 2015 16:47
maria_gorynceva: (Умиротворённо)
А я теперь поняла, зачем пальмирующие (это которые подхлопывают танцу и/или пению фламенко) как бы ладошки потирают. Это они слабые доли не отбивают, но держат ритм. И про структуру сигирийи и прочих танцев в пятидольном размере почти всё встало на свои места. Столько лет я училась, а Хуан-Диего за полчаса объяснил на пальцах. Вот что значит целиком быть в теме!

Оказывается, я уже могу говорить по-испански. С ошибками, но вполне понятно для носителя и сносно. рада, что лишилась вечного комплекса советского человека: если уж говорить на иностранном языке, то непременно перфектно - с совершенной грамматикой и безупречным произношением, а если не можешь так, то тогда вообще никак. Молчи в тряпочку. У нас любят потешаться над несовершенством русского акцента, но дорогие мои, а вы когда-нибудь, к примеру, французский акцент в английском языке слыхали? А японский? Не представляете, какая это поэма и ублажение слуха? А они ничего, не комплексуют, а берут и говорят.

Ну и что с того, что выговор у меня скорее всего рязанский, а не кастильский или там валенсианский. Главное, что señor profesor меня понимает и с характерной для Девы педантичностью поправляет ошибки.
maria_gorynceva: (Умиротворённо)
А вот интересно: в нидерландском языке самец и самка какого-то вида животных или птиц обозначается словами man и vrouw соответственно и переводится как "мужчина" и "женщина". У них есть диминутивные формы, т.е. уменьшительные или уменьшительно-ласкательные: mannetje и vrouwtje. Голландские товарищи часто так обозначают филина и филиниху из Винтерсвейка, именно ласково, потому что птицы крупные, крепкие, величественные, уменьшительные формы по отношению к ним как-то неуместны.

Но вот ведь что интересно: голландцы на своём языке могут означенными словами ласково отнестись хоть к филинам, хоть к тиграм, хоть к представителям рода человеческого. А вот по-русски форма "самочка" существует в литературном языке, а "самечик" - только в диалектах, в городском просторечии и в разговорной речи (включая её кодифицированные формы, скажем, в объявлениях) владельцев мелких животных (хомячков, крыс, рыбок). Получается, что русский литературный язык эпически серьёзен по отношению к самцам?
maria_gorynceva: (Default)
Avibase - частная база данных и информационная система о птицах, составленная Дени Лепажем (или Денисом Лепейджем - смотря в какой части Канады будут произносить его имя).

Есть там поиск по странам и нескольким таксономическим источникам.

Но самая для меня большая ценность этой базы в том, что она ведётся на 21 языке, и названия птичек даны на... На таком количестве языков, до которых составители смогли дотянуться. Ну вот посмотрите, например, филин евразийский. Можно найти название на ладино или на лужицком (сорбском). А на македонском любимая птичка обозначается как "голем ушест".

В общем, не знаю, как для орнитологов, а для переводчика - бесценный ресурс.

Есть там, кстати, и список птичьих веб-камер. К сожалению, нет там ни российских, ни белорусских вебок. Надо будет товарищу написать и кинуть ссылки.
maria_gorynceva: (Зри!)
Одна специалистка по историческим костюмам, реконструкторка, дочь украинского писателя, живущая в России, последний год, до начала войны, писала в свой блог нечасто. Когда война заполыхала, она начала писать едва ли не каждый день. И ни гу-гу в открытом доступе о политике или о чём-то, что рядом. Только платья из музея Киото или какого-то другого музея, посмотрите, какие перчаточки, а вот какая вышивка, а какие монументальные фалдочки! У меня ощущение, что все эти шляпки-веера-перчаточки она выкладывает для читателей почти ежедневно для того, чтобы не тронуться умом. Создаёт своё мир, куда не проникают сквозняки времени. Держится за это.

Впрочем, это я додумала, потому что у меня-то самой такая соломинка есть. Это иностранные языки. Хожу я по вечерам, нарезаю круги вокруг нашего квартала, размахиваю руками и бормочу то по-испански, то по французски, пугая прохожих. И изо всех сил стараюсь не думать о том, что не только причины сугубо личные, но и неуклонно наползающие на нас на всех чёрные тучи делают изучение иностранных языков совершенно бессмысленным. С кем говорить, где? Что переводить?
Буквы и ссылки )

(no subject)

Monday, 14 July 2014 20:00
maria_gorynceva: (Зазеркалье)
Две недели назад была по делам в городе. А в это время у нас в Новосибирске проходил фестиваль ремёсел "Артания". И вот в Первомайском сквере (это в центре города), двое индейцев в красочных костюмах играли на разных флейтах, пели и танцевали. А третий, с таким же бронзовым ацтекским профилем, как у его товарищей, торговал со столика всякими традиционными шурушками: ловцами снов, бисерными браслетами с орнаментами, медальонами, подвесками из чьих-то хищных зубов...

Я подошла к столику и быстро выяснила, что все они из Южной Америки, из разных её стран. И купила четыре ловца снов, и сумела вполне годно объясниться с продавцом по-испански! Несказанно себе удивилась: оказывается, я это уже умею! Как на велосипеде: сваливаешься, сваливаешься - и вдруг садишься, отталкиваешься и понимаешь, что ты уже держишь равновесие и едешь!

Это заставило меня с ещё большим энтузиазмом взяться за Пимслера. Теперь каждый вечер хожу на променад с телефоном и наушниками и пугаю мирных обывателей, бормоча вслух странные слова. Не бойтесь: это я либо французский повторяю по тому же Пимслеру, либо испанский учу. А так я безобидная.

А "ловец снов" по-испански - un cazador de sueños или un atrapasueños

May 2017

S M T W T F S
 123456
7891011 12 13
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wednesday, 18 October 2017 16:42
Powered by Dreamwidth Studios