maria_gorynceva: (Хе-хекс!)
[personal profile] maria_gorynceva
Вот ещё прекрасное из чужих комментариев в журнале коллеги. Мария сетует на студентов, которые, как мы хорошо знаем, во время экзаменов немало доставляют. В том числе и в области перевода с иностранных языков, с английского, например. Впрочем, доставка бывает и не только от студентов.

Один из комментаторов пишет:
Не могу не поделиться двумя блистательными примерами перевода "без лишних размышлений". Первый - чисто студенческий: "я должен вам три рубля" - "I must you three roubles". Второй произошел во вполне профессиональных кругах. Лет двадцать с чем-то назад переводческая фирма моих приятелей обслуживала совместное российско-американское предприятие, проводившее геологоразведочные работы в Западной Сибири. Несмотря на это, центральные власти время от времени присылали геологам разные руководящие документы, уже переведенные на английский своими министерскими переводчиками. В один прекрасный день в фирму позвонила встревоженная секретарша из конторы промысла и поведала, что им прислали из Госгортехнадзора правила техники безопасности при взрывных работах для обязательного ознакомления всех работников, но американцев при первом же взгляде на документ корчит от смеха, и там явно написано что-то не то. "Присылайте, посмотрим", - ответили приятели. Через несколько минут из факса показалась первая страница. Заголовок документа гласил: BLOW JOB SAFETY RULES.


Примечание для тех, кто не знает английского: job действительно означает "работа", а среди многочисленных значений глагола blow, который прежде всего переводится как "дуть", есть и значение "взрывать". Однако словосочетание blow job (или blowjob) в разговорном языке обозначает отнюдь не взрывные работы, но фелляцию... Переводчик же явно хотел сказать "Правила техники безопасности при взрывных работах".

Date: 14/08/2015 09:11 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
А почему он так сказал? Что за магазин?

Date: 14/08/2015 11:44 (UTC)
From: [identity profile] chile-verde.livejournal.com
Какой-то мелкооптовый. Я ни разу не была, вроде их - целая сеть, но только на Восточном побережье. Думаю, мальчику просто не понравилось, он и сказал, что "sucks" без задней мысли, а в сочетании с названием каламбур получился. Мама, кстати, филолог, так что она не могла не оценить.:)

BJ - распространённое сокращение blow job
"It sucks" говорят, когда что-то не нравится/не стоит потраченного времени.

Date: 14/08/2015 12:12 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
А-а, дошло, что дело в аббревиатуре. Элегантно получилось!

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wednesday, 28 May 2025 17:10
Powered by Dreamwidth Studios