maria_gorynceva: (Хе-хекс!)
[personal profile] maria_gorynceva
Вот ещё прекрасное из чужих комментариев в журнале коллеги. Мария сетует на студентов, которые, как мы хорошо знаем, во время экзаменов немало доставляют. В том числе и в области перевода с иностранных языков, с английского, например. Впрочем, доставка бывает и не только от студентов.

Один из комментаторов пишет:
Не могу не поделиться двумя блистательными примерами перевода "без лишних размышлений". Первый - чисто студенческий: "я должен вам три рубля" - "I must you three roubles". Второй произошел во вполне профессиональных кругах. Лет двадцать с чем-то назад переводческая фирма моих приятелей обслуживала совместное российско-американское предприятие, проводившее геологоразведочные работы в Западной Сибири. Несмотря на это, центральные власти время от времени присылали геологам разные руководящие документы, уже переведенные на английский своими министерскими переводчиками. В один прекрасный день в фирму позвонила встревоженная секретарша из конторы промысла и поведала, что им прислали из Госгортехнадзора правила техники безопасности при взрывных работах для обязательного ознакомления всех работников, но американцев при первом же взгляде на документ корчит от смеха, и там явно написано что-то не то. "Присылайте, посмотрим", - ответили приятели. Через несколько минут из факса показалась первая страница. Заголовок документа гласил: BLOW JOB SAFETY RULES.


Примечание для тех, кто не знает английского: job действительно означает "работа", а среди многочисленных значений глагола blow, который прежде всего переводится как "дуть", есть и значение "взрывать". Однако словосочетание blow job (или blowjob) в разговорном языке обозначает отнюдь не взрывные работы, но фелляцию... Переводчик же явно хотел сказать "Правила техники безопасности при взрывных работах".

Date: 13/08/2015 06:51 (UTC)
From: [identity profile] sxizma.livejournal.com
Класс)) про blowjob, кстати, не знала. Не встречалось мне как-то это слово

Date: 13/08/2015 07:34 (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal сибирского региона (http://www.livejournal.com/?rating=ru_siberia). Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 13/08/2015 10:47 (UTC)
ext_1506415: (Default)
From: [identity profile] irewi.livejournal.com
Теперь нужен перевод слова "фелляция"

Date: 14/08/2015 02:36 (UTC)
From: [identity profile] chile-verde.livejournal.com
Как я люблю такие перлы! У меня их целая коллекция!

Недавно знакомый,который тоже в Штатах живёт, рассказывал. Его приятельница как-то с сыном школьником поехала в магазин BJ. Дальше мама спрашивает:"Ну и как тебе магазин?" "It sucks," - отвечает ребёнок.

Date: 14/08/2015 20:05 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
Люблю такие казусы:) Хорошо со стороны поржать:)

Не совсем то, но

Date: 07/09/2015 21:37 (UTC)
From: [identity profile] drajenka.livejournal.com
В одном лингвистическом труде автор решил щегольнуть знанием русского языка. И проспрягал русский аналог глагола to write: я писаю, ты писаешь...

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Wednesday, 28 May 2025 15:08
Powered by Dreamwidth Studios