Трудовы ебудни
Thursday, 13 August 2015 10:43![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот ещё прекрасное из чужих комментариев в журнале коллеги. Мария сетует на студентов, которые, как мы хорошо знаем, во время экзаменов немало доставляют. В том числе и в области перевода с иностранных языков, с английского, например. Впрочем, доставка бывает и не только от студентов.
Один из комментаторов пишет:
Примечание для тех, кто не знает английского: job действительно означает "работа", а среди многочисленных значений глагола blow, который прежде всего переводится как "дуть", есть и значение "взрывать". Однако словосочетание blow job (или blowjob) в разговорном языке обозначает отнюдь не взрывные работы, но фелляцию... Переводчик же явно хотел сказать "Правила техники безопасности при взрывных работах".
Один из комментаторов пишет:
Не могу не поделиться двумя блистательными примерами перевода "без лишних размышлений". Первый - чисто студенческий: "я должен вам три рубля" - "I must you three roubles". Второй произошел во вполне профессиональных кругах. Лет двадцать с чем-то назад переводческая фирма моих приятелей обслуживала совместное российско-американское предприятие, проводившее геологоразведочные работы в Западной Сибири. Несмотря на это, центральные власти время от времени присылали геологам разные руководящие документы, уже переведенные на английский своими министерскими переводчиками. В один прекрасный день в фирму позвонила встревоженная секретарша из конторы промысла и поведала, что им прислали из Госгортехнадзора правила техники безопасности при взрывных работах для обязательного ознакомления всех работников, но американцев при первом же взгляде на документ корчит от смеха, и там явно написано что-то не то. "Присылайте, посмотрим", - ответили приятели. Через несколько минут из факса показалась первая страница. Заголовок документа гласил: BLOW JOB SAFETY RULES.
Примечание для тех, кто не знает английского: job действительно означает "работа", а среди многочисленных значений глагола blow, который прежде всего переводится как "дуть", есть и значение "взрывать". Однако словосочетание blow job (или blowjob) в разговорном языке обозначает отнюдь не взрывные работы, но фелляцию... Переводчик же явно хотел сказать "Правила техники безопасности при взрывных работах".
no subject
Date: 13/08/2015 06:51 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 07:00 (UTC)Зато теперь знаете и никогда такого не напереводите! :-D
no subject
Date: 13/08/2015 07:07 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 07:09 (UTC)Китайцы взрывные работы такого рода эвфемически обозначали как "игру на флейте".
no subject
Date: 13/08/2015 08:29 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 12:06 (UTC)Настолько тонко, что я полезла в словарь проверять.
Фейспалм. Я не знала.
no subject
Date: 13/08/2015 12:12 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 13:33 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 15:36 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 23:24 (UTC)no subject
Date: 14/08/2015 20:04 (UTC)no subject
Date: 14/08/2015 20:29 (UTC)no subject
Date: 14/08/2015 20:58 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 07:28 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 12:06 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 07:34 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 07:43 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 11:31 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 10:47 (UTC)Шёпотом
Date: 13/08/2015 11:30 (UTC)Re: Шёпотом
Date: 13/08/2015 11:34 (UTC)Re: Шёпотом
Date: 13/08/2015 12:04 (UTC)Re: Шёпотом
Date: 13/08/2015 12:13 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 12:16 (UTC)no subject
Date: 13/08/2015 15:38 (UTC)no subject
Date: 14/08/2015 02:36 (UTC)Недавно знакомый,который тоже в Штатах живёт, рассказывал. Его приятельница как-то с сыном школьником поехала в магазин BJ. Дальше мама спрашивает:"Ну и как тебе магазин?" "It sucks," - отвечает ребёнок.
no subject
Date: 14/08/2015 09:11 (UTC)no subject
Date: 14/08/2015 11:44 (UTC)BJ - распространённое сокращение blow job
"It sucks" говорят, когда что-то не нравится/не стоит потраченного времени.
no subject
Date: 14/08/2015 12:12 (UTC)no subject
Date: 14/08/2015 20:05 (UTC)Не совсем то, но
Date: 07/09/2015 21:37 (UTC)