Рождественский привет из земли материнских предков
Sunday, 25 December 2011 19:32![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
А вот такое нежное славянское алаверды на страстное испано-цыганское прославление Младенца Иисуса мне прислали в одном подзамочном посте.
Дуэт "Писанка" - Оксана Савчук (профессиональная актриса, ученица Ады Роговцевой, почти такая же древняя, как я - школу окончила в 1980 г.) и её муж, известнейший цимбалист Иван Кавацюк. Дуэту подпевают не только фольклорные коллективы на сцене, но и весь зал, причём красиво и стройно, и с каким чувством (сразу опять вспомнился любимый анекдот: "Але як вони спiвають! Як вони спiваюсть!")!
Нова радість стала,
Яка не бувала,
Над вертепом звізда ясна
У весь світ засіяла.
Де Христос родився,
З Діви воплотився,
Як чоловік пеленами
Убого повився.
Пастушки з ягнятком
Перед тим дитятком
На колінця припадають,
Царя-Бога вихваляють.
Просим Тебе, Царю,
Небесний Владарю,
Даруй літа щасливії
Сему дому й господарю.
Сему господарю
І його ґаздинi,
Щоби вони дочекали
Нарік цієї днини
Просим Тебе, Царю,
Просим Тебе нинi:
Даруй волю, щастя й долю
Нашій неньцi Україні.
Не очень поняла в предпоследнем куплете, почему хозяйка называется "гостина" в предпоследнем куплете. Во всех опубликованных вариантах присутствует обозначение "господиня", очень такое старославянское. Или речь действительно идёт о гостях?
УПД: Нашла слово! Послушайте тут: http://www.youtube.com/watch?v=79Da4O1dXhU (запись 2003 г. Господи, до чего же Оксана хороша! И обратите внимание - там больше зрительный зал показывают - как люди поют. У одной женщины вообще слёзы на щеках, и я её понимаю). Там отчётливо слышно слово "ґаздиня". Ну конечно - дуэт-то считается буковинским, так что - "ґазда" и "ґаздиня" там имеют право быть (в данном случае - только форма женского рода).
Но, в общем, всем желают дожить до следующего Рождества. Остальное, я думаю, понятно.
И здравицу в честь Украины, которую я нежнейше люблю, всячески поддерживаю. Мне кажется, украинский язык и украинская песенная культура - это в своём роде квинэссенция восточнославянской нежности, мягкости и тепла. И всё это есть и в моей душе - я себя на половинки разорвать не могу. И вообще у нас здесь в Сибири украинские песни, привезённые переселенцами и ссыльными в этот край, давно уже стали неотъемлемой частью народного репертуара русских.
Слушайте и подпевайте:
http://www.youtube.com/watch?v=9mChk1Fa1Rc&feature=player_embedded
А вот так это поют в народе, как полагается, под окном. Явно сельский церковный хор во главе с регентом:

Дуэт "Писанка" - Оксана Савчук (профессиональная актриса, ученица Ады Роговцевой, почти такая же древняя, как я - школу окончила в 1980 г.) и её муж, известнейший цимбалист Иван Кавацюк. Дуэту подпевают не только фольклорные коллективы на сцене, но и весь зал, причём красиво и стройно, и с каким чувством (сразу опять вспомнился любимый анекдот: "Але як вони спiвають! Як вони спiваюсть!")!
Нова радість стала,
Яка не бувала,
Над вертепом звізда ясна
У весь світ засіяла.
Де Христос родився,
З Діви воплотився,
Як чоловік пеленами
Убого повився.
Пастушки з ягнятком
Перед тим дитятком
На колінця припадають,
Царя-Бога вихваляють.
Просим Тебе, Царю,
Небесний Владарю,
Даруй літа щасливії
Сему дому й господарю.
Сему господарю
І його ґаздинi,
Щоби вони дочекали
Нарік цієї днини
Просим Тебе, Царю,
Просим Тебе нинi:
Даруй волю, щастя й долю
Нашій неньцi Україні.
УПД: Нашла слово! Послушайте тут: http://www.youtube.com/watch?v=79Da4O1dXhU (запись 2003 г. Господи, до чего же Оксана хороша! И обратите внимание - там больше зрительный зал показывают - как люди поют. У одной женщины вообще слёзы на щеках, и я её понимаю). Там отчётливо слышно слово "ґаздиня". Ну конечно - дуэт-то считается буковинским, так что - "ґазда" и "ґаздиня" там имеют право быть (в данном случае - только форма женского рода).
Но, в общем, всем желают дожить до следующего Рождества. Остальное, я думаю, понятно.
И здравицу в честь Украины, которую я нежнейше люблю, всячески поддерживаю. Мне кажется, украинский язык и украинская песенная культура - это в своём роде квинэссенция восточнославянской нежности, мягкости и тепла. И всё это есть и в моей душе - я себя на половинки разорвать не могу. И вообще у нас здесь в Сибири украинские песни, привезённые переселенцами и ссыльными в этот край, давно уже стали неотъемлемой частью народного репертуара русских.
Слушайте и подпевайте:
http://www.youtube.com/watch?v=9mChk1Fa1Rc&feature=player_embedded
А вот так это поют в народе, как полагается, под окном. Явно сельский церковный хор во главе с регентом:

no subject
Date: 25/12/2011 13:49 (UTC)no subject
Date: 25/12/2011 20:40 (UTC)no subject
Date: 25/12/2011 14:31 (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 25/12/2011 20:37 (UTC)Батюшки, на ролике 2008 года ей должно быть 45 лет! А я ещё её молодости порадовалась! Ну теперь вдвойне рада, что женщина так выглядит да при таком таланте!
no subject
Date: 25/12/2011 15:35 (UTC)Песни прекрасны, и испанская, и украинская, и Ваши тексты к ним тоже. Мне особенно приятно, что Вы так написали про Украину и украинский язык.
"Гостина" (диал.) действительно имеет отношение к гостям.
"Панове, а ви чому ж? Це ж гостина. Останні ваші гостини у нас, - проказав капрал.. - Прошу! - підніс він чарку Михайлові" (О. Досвітній).
"Частуй, частуй.. Бо тепер я, панотченьку, гостина в тебе" (І. Нечуй-Левицький).
"Тепер гостина кінчилася, і пані виділа, що її гості зовсім вдоволені" (І. Франко)
no subject
Date: 25/12/2011 20:39 (UTC)Я в тексте апдейт сделала - на записи 2003 г. это слово отчётливо слышно. Я, кстати, знаю его, просто вспомнить не могла, потому что для меня это, понятно, экзотизм.
Как же я могу не писать тепло про материнский край! И про язык, на котором запела!
no subject
Date: 25/12/2011 17:39 (UTC)А ещё, говорят, в Америке очень популярен нащ "Щедрик".
5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен за океаном — на концерте в Карнеги-Холле в Нью-Йорке. Песня стала популярной настолько, что в 1936 году Питер Выговский (по другим данным — Питер Вильховський (Peter Wilhousky)), который работал для радио NBC, пишет английскую версию слов «Щедрика». Песня напоминала Вильховскому перезвон, и он зафиксировал этот образ в своих стихах. Позднее песня закрепилась в музыкальной культуре Запада под названием «колядка колокольчиков» (англ. Carols of the Bells). До сегодняшнего дня американские хоры, профессиональные и любительские, поют это произведение как колядку на Рождество.:)
no subject
Date: 25/12/2011 18:57 (UTC)Спасибо!
Date: 26/12/2011 18:05 (UTC)Вот моя любимая современная интерпретация нашего украинского Щедрык(а).
Поет Олег Скрыпка.
http://www.youtube.com/watch?v=9pXHqLgCkHs
С Наступающим Рождеством Вас!
Re: Спасибо!
Date: 26/12/2011 18:49 (UTC)Это я Вас должна поздравлять с наступающим Рождеством - наше католическое уже пришло!
no subject
Date: 27/12/2011 07:40 (UTC)