maria_gorynceva: (Умиротворённенько)
[personal profile] maria_gorynceva
Вчера, поэкспериментировав с плейером [livejournal.com profile] wildmale'а, могу теперь выложить для прослушивания, как и обещала, две песни с диска, описанного в этом посте.

Вот первая.

Я слышала её в одном из тех вариантов, которые часто печатали в сборниках украинских народных песен и один из которых знает моя мама: про то, как чайка, которая на самом деле не чайка, а чибис, хотя "Лингво" первой глоссой даёт именно "чайку", но второй идёт "чибис" - значение, известное из "Слова о полку Игореве" (в таком же значении слово "чайка" употреблялось в Брянских говорах), - да, так вот как чайка-чибис свила гнездо у торной дороги. Вывела птенчиков - но ехали чумаки тем шляхом, забрали чаеняток, в котле поварили. Песня кончается упрёком или даже проклятием чибисихи чумакам.

Здесь другой вариант с несколько иными смысловыми акцентами:

Пісня ХVІІ століття
Виконує Ніна Матвієнко в супроводі
ансамблю давньої музики Костянтина Чечені


Ой, біда, біда мні, чайці-небозі,
що вивела діти при самій дорозі,
Єще в зелененьком житі.
Где ж мині діти подіти?"

Призовет журавля к себі на пораду:
"Брате мій журавлю, дай мні пораду.
Где ж мині діти подіти?
Придеться проч полетіти.

Як приспіє жито, треба дати мито.
Где ж я маю взяти? Діток будуть брати...
Где ж мині діти подіти?
Прийдеться проч полетіти".

"Не журися, моя сестро любима,
Заким то приспіє, Бог старанє міє,
Же твої малиє діти
Будуть, як орли, летіти."

"Ах вже приспіваєт,
Мні жалю додаєт,
Єще ж мої діти
Не могуть летіти.
Где ж мині діти подіти?
Прийдеться проч полетіти."

"Ах, вже пожовтіло,
Подобно приспіло,
Зараз будуть жати,
Діток забирати.
Где ж мні діти подіти?
Прийдеться проч полетіти".


Перевод:

Ой, беда, беда мне, чаице-бедняге, (пишу здесь такую искусственную форму "чаица", т.к. "чибис" в русском языке грамматически мужского рода, а "пигалица" звучит нелепо в контексте трагического содержания песни.)
Что вывела детей при самой дороге,
Ещё и во ржи зелёной -
Куда ж мне детей девать?
(Я бы перевела по контексту - "куда мне детей спрятать".)

(Как) призовёт журавля к себе на совет:
- Брат Журавль, дай мне совет!
Куда ж мне детей девать?
Придётся прочь улететь.

Как созреет рожь, надо уплатить подать,
А где мне взять? Заберут детей.
Куда ж мне детей девать?
Придётся прочь улететь.

- Не горюй, сестра моя милая:
Покуда созреет, Бог сделает так,
Что твои малые дети
Будут, как орлы, лететь.

- Ах, уже поспевает, мне горя добавляет,
Ещё мои дети не могут лететь.
Куда ж мне детей девать?
Придётся прочь улететь.

- Ах, уже пожелтело, похоже, созрело.
Сейчас будут жать, деток забирать.
Куда ж мне детей девать?
Придётся прочь улететь.


На том сайте, с которого я утянула текст, есть ссылка на прекрасный сайт с материалами по украинской словесности и истории (данная ссылка ведёт на страницу именно с этой песней). Авторы работ, которые представлены на сайте - из серии "какие имэна-а-а!": Потебня, Перетц, Маслов, Крекотень, Возняк... Кто знает, тот понимает: это классика. Работы, написанные на русском языке, переведены на украинский. Ну, и сами тексты - выложены, например, очень многие стихи барочных украинских поэтов.

Наша песня - из Сборника № 316 Библиотеки Московского Синодального училища церковного пения (ГИМ) (О, что за прелесть это собрание! Опять же - кто знает, тот поймёт мои страстные стоны.), № 24, Л. З — 3 об., с нотами. К. XVII в. (90-е гг.)

По ссылке даётся текст со всеми ятями и прочими особенностями правописания того времени.

Вот что пишет В.Н. Перетц об этой песне (перевожу обратно на русский):

Песня книжного происхождения, возникла, очевидно, во второй половине XVII в., на что указывает аллегорический образ трагического положения Украини-чайки (чибиса - МГ), которая опасается за своих детей. Анонимный автор «Истории русов» приписал авторство песни гетману И. Мазепе. Н. Цертелев и М. Максимович указывали на Б. Хмельницкого как на возможного автора песни, а историк Д. М. Бантыш-Каменский связывал её возникновение с именем запорожского кошевого П. Калнишевского (Калнышевского - МГ).

К Владимиру Николаевичу Перетцу я отношусь с исключительнейшим пиететом (выше только пиетет перед его супругой Варварой Павловной Адриановой). И всё же считаю, что такая трактовка, пусть и абсолютно приемлемая, сужает смысловое поле песни. На первом плане в ней - природные особенности реальных птиц, довольно точно описанные (чибисы и правда нередко вьют гнёзда в посевах близ тропок и дорог; взрослые птицы, когда разоряют гнездо, улетают) и все вытекающие последствия, трагические для птичьей семьи. С "птичьей" ситуацией легко отождествить человеческую (не то место, не то время), а упоминание подати переводит трагедию в социальную плоскость. Ну, и наконец образ косца или жнеца универсален в европейских культурах. Этот свою подать возьмёт, и ни у одной матери нет средств ему противостоять...

А может, это песня про то, что, если испортить карму (не заплатить "мыто"), то за это можно поплатиться самым дорогим. Сомневаюсь, конечно, что тот, кто сложил эту песню, имел в виду что-то такое, но кто мешает увидеть и такой смысл в старом тексте человеку XXI века? Фольклор потому и народное творчество, что смыслы его неисчерпаемы при консервативной форме.


Послушайте теперь и обратите внимание, как сдержанно Нина Матвиенко поёт эту песню. Всё-таки у неё потрясающее чувство меры и тонкий артистический вкус. Горестное содержание может породить искушение "р-р-вать зубами кулисы", как выражалась Валентина Пономарёва, и петь с надсадой. Нина Митрофановна оставляет почти весь трагизм внутри, избегая внешних эффектов. Слушателю даётся возможность "дочувствовать" самому.



Вторую песню - завтра.

оффтоп

Date: 15/11/2010 20:35 (UTC)
From: [identity profile] gipsylilya.livejournal.com
видела частушку?

Re: оффтоп

Date: 15/11/2010 20:46 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Я плакаль, да. Другу сердца послала со ссылкой.

Date: 16/11/2010 07:52 (UTC)
From: [identity profile] tawropola.livejournal.com
почему же трактовка Перетца сужает смысловое поле песни? пласт универсальных символов никуда не девается, плюс добавляется конкретно-исторический = так что наоборот, расширяется.
к тому же с мазепой в украинской традиции связывают вариант чайка-чумаки, а не этот.
кроме того, приведенный вами вариант явно книжного/школьного происхождения, в отличие от "мазепинской" версии и например от песен маруси чурай того же плюс-минус периода.

Date: 16/11/2010 16:32 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Если ТОЛЬКО такой, как у Перетца, то будет слишком однозначно, привязано к конкретной стране и конкретному моменту её истории. Насчёт варианта, который связывается с именем Мазепы - ну, как написано у Перетца, так и процитировала.

Очень похоже, что школьный, да.

Date: 22/11/2010 17:56 (UTC)
From: [identity profile] t-ihor.livejournal.com
Дуже гарно! І переклад гарний!

Date: 22/11/2010 19:12 (UTC)

Date: 22/11/2010 18:02 (UTC)
From: [identity profile] t-ihor.livejournal.com
Да, хотел добавить. Часто и сейчас ритмы не совпадают. Бажане і дійсне. Но надежда все-равно есть. Бог милостив и велик...

Date: 22/11/2010 18:03 (UTC)
From: [identity profile] t-ihor.livejournal.com
Надежда и неизбежность...

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Monday, 2 June 2025 15:32
Powered by Dreamwidth Studios