Колыбельные мира. Испанская колыбельная
Monday, 26 October 2015 01:48![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ну вы ведь знаете проект "Колыбельные мира"? Если ещё не знаете, то вот вам хороший повод узнать! Режиссёр проекта -- художник-мультипликатор Елизавета Скворцова, продюсер -- Арсен Готлиб, а художники-постановщики могут быть разные. У того, о котором пойдёт речь, это Анна Самойлович.
Испанская колыбельная
Исполняет Ана де лос Рейес (Ana de los Reyes). Помните, у Лорки: "Анунсиасьон де лос Рейес за городской стеною..." Она там ещё была bien lunada y mal vestida. Наверное, из этих же де лос Рейесов.
https://www.youtube.com/watch?v=xObF8djQ404
Очень весело, кустурично и со всеми полагающимися штампами (чего стоят только "позочки" танцующей пары!). "Разве под это можно заснуть? Впрочем, цыгане и на похоронах очень громко поют", -- замечает русскоязычная комментаторка (это она не знает, какой шум поднимали на похоронах наши соплеменники. И вообще, если эту колыбельную напевать потихоньку, то она звучит очень нежно, а здесь она распета в виде развесёлой булерии). "Недаром испанцы быстрее быков бегают, после таких-то колыбельных в детстве", -- ехидничает кто-то по-английски. И то там, то сям раздаётся отчаянный вопль на разных языках: "Ну спишите кто-нибудь слова!"
Что ж, по просьбам трудящихся выкладываю слова. Найти их было нелегко, не очень популярная песня в смысле отражения в Сети. Но чукча не только хитрый, но и находчивый! Чукча погуглил так и сяк, и с третьего захода нашёл летрас.
Mi niño tiene sueño,
que se ha dormio
y su madre lo tapa
que tiene frío.
Por el cielo
la luna viene brillando,
pa velar a mi niño
que está soñando.
Sueña con angelitos
de caramelo que
juegan entre las nubes
de terciopelo.
Cuando cierra los ojos
este angelito,
se apagan todas las luces
del infinito.
El sueño de este niño
su madre vela,
pegaita en el rescoldo
de la candela.
Cállate malaje
no le despiertes
y cierra esa ventana
que hace corriente.
Перевод
(как всегда, не буквальный. Глагол velar, который означает "бдеть", бодрствовать", "стоять на страже", "оберегать", я перевела также как "нянчить", потому что хорошо подходит по контексту)
Мой сынок хочет спать,
он заснул,
а мама его укрывает,
ведь ему холодно.
На небо
выходит Луна, сверкая,
чтобы нянчить
моего спящего сыночка.
Пусть тебе приснятся
ангелочки из карамели,
которые играют
в бархатных облаках.
Когда закрывает глаза
этот ангелочек,
гаснут все огни
во вселенной. (Вот уж яжемать -- всем яжематерям яжемать!)
Сон этого мальчика,
как пришпиленная,
стережёт его мама
при тлеющей свече.
-- Тише ты, дубина,
не разбуди его,
да закрой окно --
дует же!
Чудесное, конечно, окончание песни -- видимо, нежное обращение к папаше ребёнка или к кому-то из старших детей. Существительное malaje -- диалектное, андалузское, даже конкретно кадисское; если верить словарю, оно образовано от словосочетания mal angel (плохой ангел, злой дух) и обозначает "человека грубого, нечуткого, лишённого интеллектуальных достоинств". Иногда просто нехорошего. В общем -- дубина как есть.
Итак, копируйте себе слова, разучивайте, пойте!
World lullabies, Spanish lullaby
Испанская колыбельная
Исполняет Ана де лос Рейес (Ana de los Reyes). Помните, у Лорки: "Анунсиасьон де лос Рейес за городской стеною..." Она там ещё была bien lunada y mal vestida. Наверное, из этих же де лос Рейесов.
https://www.youtube.com/watch?v=xObF8djQ404
Очень весело, кустурично и со всеми полагающимися штампами (чего стоят только "позочки" танцующей пары!). "Разве под это можно заснуть? Впрочем, цыгане и на похоронах очень громко поют", -- замечает русскоязычная комментаторка (это она не знает, какой шум поднимали на похоронах наши соплеменники. И вообще, если эту колыбельную напевать потихоньку, то она звучит очень нежно, а здесь она распета в виде развесёлой булерии). "Недаром испанцы быстрее быков бегают, после таких-то колыбельных в детстве", -- ехидничает кто-то по-английски. И то там, то сям раздаётся отчаянный вопль на разных языках: "Ну спишите кто-нибудь слова!"
Что ж, по просьбам трудящихся выкладываю слова. Найти их было нелегко, не очень популярная песня в смысле отражения в Сети. Но чукча не только хитрый, но и находчивый! Чукча погуглил так и сяк, и с третьего захода нашёл летрас.
Mi niño tiene sueño,
que se ha dormio
y su madre lo tapa
que tiene frío.
Por el cielo
la luna viene brillando,
pa velar a mi niño
que está soñando.
Sueña con angelitos
de caramelo que
juegan entre las nubes
de terciopelo.
Cuando cierra los ojos
este angelito,
se apagan todas las luces
del infinito.
El sueño de este niño
su madre vela,
pegaita en el rescoldo
de la candela.
Cállate malaje
no le despiertes
y cierra esa ventana
que hace corriente.
Перевод
(как всегда, не буквальный. Глагол velar, который означает "бдеть", бодрствовать", "стоять на страже", "оберегать", я перевела также как "нянчить", потому что хорошо подходит по контексту)
Мой сынок хочет спать,
он заснул,
а мама его укрывает,
ведь ему холодно.
На небо
выходит Луна, сверкая,
чтобы нянчить
моего спящего сыночка.
Пусть тебе приснятся
ангелочки из карамели,
которые играют
в бархатных облаках.
Когда закрывает глаза
этот ангелочек,
гаснут все огни
во вселенной. (Вот уж яжемать -- всем яжематерям яжемать!)
Сон этого мальчика,
как пришпиленная,
стережёт его мама
при тлеющей свече.
-- Тише ты, дубина,
не разбуди его,
да закрой окно --
дует же!
Чудесное, конечно, окончание песни -- видимо, нежное обращение к папаше ребёнка или к кому-то из старших детей. Существительное malaje -- диалектное, андалузское, даже конкретно кадисское; если верить словарю, оно образовано от словосочетания mal angel (плохой ангел, злой дух) и обозначает "человека грубого, нечуткого, лишённого интеллектуальных достоинств". Иногда просто нехорошего. В общем -- дубина как есть.
Итак, копируйте себе слова, разучивайте, пойте!
World lullabies, Spanish lullaby
no subject
Date: 25/10/2015 21:05 (UTC)no subject
Date: 25/10/2015 21:07 (UTC)Всё чётко по тексту песни!
Колыбельные мира. Испанская колыбельная
Date: 26/10/2015 01:00 (UTC)no subject
Date: 26/10/2015 01:09 (UTC)no subject
Date: 26/10/2015 12:08 (UTC)no subject
Date: 26/10/2015 03:59 (UTC)Сочетание колыбельной и булерии получилось очень забавное.)
no subject
Date: 26/10/2015 12:08 (UTC)Меня и моё детище спрашивало: а что, они правда там вот так детей баюкают?
no subject
Date: 26/10/2015 23:12 (UTC)Не стал пытаться проверить, но что-то мне подсказывает, что текст песни авторский, книжный, уже позже распетый в стиле фламенко.
no subject
Date: 27/10/2015 10:08 (UTC)А как это можно проверить?
Карамельные ангелочки как-то меня наводят на мысль всё-таки о фольклоре.
no subject
Date: 27/10/2015 10:52 (UTC)Проверить как? Я бы для начала погуглил - притом взял бы не одну какую-то строчку, а пробил бы поочередно несколько, из разных мест. (Иногда я не сразу мог найти какое-то стихотворение, потому что в поисковик вводил взятую в кавычки первую строчку, но оказывалось, что она дошла до меня в искаженном виде, притом с совсем незаметным отличием: напр., "но" вместо "а").
Можно пораспросить специалистов. Если нет таких среди знакомых и доступных, можно поискать в сети какие-то форумы и сообщества, где обсуждается испанская поэзия и/или испанский фольклор.
И т.п.
Впрочем, я не утверждаю. Скорей интуитивно склоняюсь в пользу этой версии.
no subject
Date: 27/10/2015 10:59 (UTC)Надо будет погуглить испаноязычные источники.
Хочу также заметить, что в Испании весьма традиционно литература и фольклор стоят очень близко друг к другу. Я имею в виду -- с точки зрения форм и приёмов.
no subject
Date: 27/10/2015 11:23 (UTC)У Сауры - в котором из его фильмов?
no subject
Date: 27/10/2015 11:27 (UTC)no subject
Date: 27/10/2015 11:29 (UTC)Большое спасибо!
no subject
Date: 27/10/2015 11:32 (UTC)А вот тут другой вариант, не такой резвый, и на голоса поют:
Это уже не из Сауры:
no subject
Date: 27/10/2015 11:39 (UTC)no subject
Date: 27/10/2015 11:39 (UTC)У меня было одно эссе, касающееся колыбельных (правда, в других регионах):
http://piotr-sakharov.livejournal.com/118002.html
no subject
Date: 27/10/2015 15:47 (UTC)no subject
Date: 28/10/2015 13:29 (UTC)no subject
Date: 03/11/2015 09:28 (UTC)Спасибо за слова колыбельной! Проект этот люблю!
no subject
Date: 16/12/2015 17:19 (UTC)https://www.youtube.com/watch?v=JdvghxqsWyM
Поздновато я, правда)
no subject
Date: 08/08/2016 10:44 (UTC)