Sunday, 1 February 2015

maria_gorynceva: (Умиротворённо)
А вот интересно: в нидерландском языке самец и самка какого-то вида животных или птиц обозначается словами man и vrouw соответственно и переводится как "мужчина" и "женщина". У них есть диминутивные формы, т.е. уменьшительные или уменьшительно-ласкательные: mannetje и vrouwtje. Голландские товарищи часто так обозначают филина и филиниху из Винтерсвейка, именно ласково, потому что птицы крупные, крепкие, величественные, уменьшительные формы по отношению к ним как-то неуместны.

Но вот ведь что интересно: голландцы на своём языке могут означенными словами ласково отнестись хоть к филинам, хоть к тиграм, хоть к представителям рода человеческого. А вот по-русски форма "самочка" существует в литературном языке, а "самечик" - только в диалектах, в городском просторечии и в разговорной речи (включая её кодифицированные формы, скажем, в объявлениях) владельцев мелких животных (хомячков, крыс, рыбок). Получается, что русский литературный язык эпически серьёзен по отношению к самцам?

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Thursday, 5 June 2025 22:02
Powered by Dreamwidth Studios