Friday, 14 June 2013

maria_gorynceva: (I love bright colours)
Утащено у Катерины Борисовны из немного семейственности


Катерина Борисовна пишет:

Муж мой Кот — не только боевой репортёр и лучший из известных мне интервьюеров, он ещё и консерваторию окончил.
В результате мироздание расстаралось и организовало для понимающего человека рояль на баррикадах Таксима.

По ссылке есть и первая часть заметок юзера [profile] scottishkot, он же — специальный корреспондент газеты "Совершенно секретно" в Стамбуле. Будет и ещё, читайте и другим раздавайте.

Горжусь.



Обязательно зайдите, прочтите репортаж и посмотрите ролики. Послушайте музыку. Что-то во всём этом есть невозможно прекрасное. И высокое. Трудно сказать - лучше слушайте и смотрите сами.
maria_gorynceva: (Манул!)
Послушайте, друзья, мне одной кажется, что эта дама даёт советы из серии "пусть едят пирожные"?

Кому лень ходить по ссылке: некая дева, работающая литературным редактором, мечтает научиться водить самолётик. Обучение и проживание на Кипре обойдётся ей в 640 тыс. за 2 месяца.

Дальше начинается обычное спагетти "успешных" коучей.

1. Барышне предлагается поискать богатых графоманов, чтобы литературное редактирование стало доходным.

Аргументы:
а) "Вот я недавно сдавала в печать свою книгу и хорошо заплатила моим подругам-редакторам".
б) "Интернет полон начинающими авторами".

А точно ли начинающие авторы рвутся приглашать литературного редактора? Те, которые владеют языком, редактируют текст сами. Остальным (как большинству авторов и издательств России) ни редактор, ни корректор не нужны по соображениям принципиальным.

2. Предлагается стать переводчиком. Переводчики в Москве зарабатывают от 15 тыс. за три дня, работая на симпозиумах и конференциях.

Это уже лучше - только вообще-то переводчик (устный, interpreter) - это отдельная профессия. Ей надо учиться. А уж на переводчика-синхрониста учиться необходимо хорошенько. Я не знаю ни одного литературного редактора, который просто так сел бы в кабинку синхрониста и начал бы лихо переводить.

3. Продавать за месяц не менее 12 плюшевых мишек, шитьём которых дева увлекается. За 3 тыс. руб. каждого.

4. Вести блоги, заниматься копирайтерством.

Из всех этих советов, на мой взгляд, единственно здравый - это переводы. Причём при условии, что дева выкинет в мусорную корзину литературное редактирование и поменяет профессию на более денежную. Иными словами, если сначала вложится в то, что обеспечит ей более устойчивую материальную базу, а потом, на основании этой базы, начнёт вложения в мечту.

Одна маленькая деталька, но без неё, по-моему, рухнет вся конструкция. Устный перевод дилетантизма не терпит. Дилетантизм там просто очень быстро выявляется.

У кого есть опыт подработок по указанным направлениям? Это действительно такое золотое дно (кроме переводов)? Мой опыт говорит немного другое, но это всего лишь мой индивидуальный опыт. У вас может быть другой.

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sunday, 1 June 2025 16:24
Powered by Dreamwidth Studios