maria_gorynceva: (Default)
[personal profile] maria_gorynceva
Переведя сам файл минут за двадцать (дольше было по клаве тюкать), три с четвертью часа искала перевод слова jugulocarotidien. "Лингво" и "Мультитран" не помогли. Итальянско-русский словарь тоже. Долгое брожение по медицинским сайтам, попытки разгадать смысл слова посредством вглядывания во французские контексты, созерцание препротивных картинок во французском анатомическом атласе (до чего же гадок человек изнутри!), старательные, глубинно-интуитивные поиски связи между увиденным на картинке и щитовидной железой, изображение которой в атласе я побоялась смотреть, консультации с работодательницей и с носительницей языка из числа френдов, а затем глубочайшая медитация над самим словом, над электронным дневником какого-то будущего врача-убийцы, явно списывавшего для себя учебник в качестве онлайн-шпоры, и над русским медицинским справочником НАКОНЕЦ ВДРУГ ПРИВЕЛИ К САТОРИ!!!

Я НАШЛА!!! 
Это слово - каротидно-югулярный !!!!!!!!!!! 
Ура, товарищи!!!

Date: 28/04/2008 18:48 (UTC)

Date: 28/04/2008 18:56 (UTC)
From: [identity profile] nabatnikova.livejournal.com
"Глубочайшая медитация над самим словом" - всегда выручит! Главное - положиться на интуицию!

Date: 28/04/2008 19:00 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Пойду завтра смотреть французский словарь медицинских терминов.
Интуиция - это здорово, только вот методика интуитивных прозрений очень уж затратна в смысле времени! :)

Date: 28/04/2008 19:07 (UTC)
From: [identity profile] maroussia.livejournal.com
Ну очень похож :-).

Date: 28/04/2008 19:20 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Да похож, только части поменяли. А из-за этого поисковики не показывали - мало ли, чего там бывает "каротидное" (много, я смотрела).

В общем, действительно венозно-артериальный комплекс.

Да...

Date: 28/04/2008 19:36 (UTC)
From: [identity profile] gornyj.livejournal.com
Не лёгок, ой - нелёгок хлеб переводчика...
:-)))

Re: Да...

Date: 28/04/2008 19:39 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Буквально в таких выражениях мне сейчас написала работодательница.
Ничего, завтра вечерочком я отвечу на старые комментарии в других журналах и похожу по виртуальным гостям. У меня завтра нет перевода, а статью написать по-русски - это быстро.

Date: 29/04/2008 03:08 (UTC)
From: [identity profile] gallinn.livejournal.com
А если дословно, то "сонно-яремный" ;)))

Date: 29/04/2008 05:41 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Да, конечно, но такого терминологического словосочетания нет. Я уже готова была переводить описательно - "нет аденопатии в области яремной вены и сонной артерии собеихсторон". Но это как-то некошерно.

Date: 29/04/2008 07:07 (UTC)
From: [identity profile] kamrushepa.livejournal.com
Ужас какой... Ни за что не возьмусь переводить узкоспециализированные тексты:)

Date: 29/04/2008 10:45 (UTC)
From: [identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com
Да нет, никакого ужаса. Тезаурус ведь нарабатывается. Просто работодателю ведь безразлично, наработан тезаурус, или только в стадии наработки. "Взялся - ходи".

Date: 29/04/2008 13:08 (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/
В грамм добыча, в год труды? :)

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Friday, 30 May 2025 21:56
Powered by Dreamwidth Studios