Daughterhood

Saturday, 24 November 2007 17:05
maria_gorynceva: (Default)
[personal profile] maria_gorynceva
Не буду повторять банальности, что язык структурирует картину мира - это задолго до меня определили великие. Впрочем, и обратное верно: картина мира отражатеся в языке, давая новые слова и значения. 

Адам в раю (Бытие, 3, если не ошибаюсь) занимался тем, что давал имена животным, которых создал Бог, т.е. соучаствовал в процессе творения, до-создавая живых тварей для себя. Не названо - не существует. "Наконец-то слово для меня найдено", - кричит Лариса в финале "Бесприданницы" и, согласившись с тем, что она вещь, уже вполне осознанно собирается позиционировать, как нынче изящно выражаются, себя как вещь.

В английском языке есть слво daughterhood , в пандан sonship - сыновство. В русском языке возможно и сыновство, и даже Богосыновство. Возможно и Богоотечество и Богоматеринство, раз существуют в языке и Бог-Отец, и Богоматерь. 

Если выйти за рамки христианской - и даже вообще монотеистической парадигмы, то и там мы можем отыскать идею богосыновства... И идею божественной дочери тоже: классический пример - Персефона. Только вот как обозначить этот феномен по-русски? Какое слово для называния происходящего с нею должна найти женщина, думающая и говорящая на русском языке и переживающая состояние Персефоны? 

Нет слова - нет и состояния? 

Один раз попалась мне на глаза песня цыган-кэлдэрарей, в которой явно был использован сюжет о Деметре и Персефоне, что вполне возможно - сюжет древний и почтенный, а та волна цыганской миграции, с которой прикатили в Восточную Европу и кэлдэрари, через Балканы или рядом прокаьтилась. Стала я её переводить - да вместо перевода сложилось своё. Именно об этом состоянии Divine Daughterhood, для коего слова на родном языке не найдено.

   ПОДРАЖАНИЕ ЦЫГАНСКОМУ

 

                                                 Жявтар, дале, жявтар,

                                                 Дурунэ тхэмэндэ,                                              

                                                 Кай ман чи прижянэн

                                                 Щел ром, щел гажёрэ.

                                                           (Ухожу я, мама, в те далёкие земли, где меня  не признают ни свои, ни чужие. – Цыганск. кэлдэрарск.)

 

Ухожу я, мама,

В тот край далёкий,           

Где память канет

В омут глубокий.

 

Камушком серым

На дно речное…

Кому идти

Следом за мною?

 

Река широка,

Течёт под горою…

Цветы полевые

Мой след укроют.

 

Горькая ива

В корнях своих спрячет,

Только птицы лесные

Меня оплачут.

 

А в той стране,

Чьё имя скрывают,

Ни свои, ни чужие

Меня не признают.

 

А в той стране,

Куда путь мне ляжет,

Гранат зацветёт

И плоды завяжет.

 

У граната тень

Вырастает под вечер –

Там я встречусь с тем,

С кем не ищут встречи.

 

Он протянет мне плод

С зёрнышком чёрным,

Он Царь Царей, он зовёт –

Я ему покорна.

  

Не рыдай мене, мати,

Раным-рано по зорям,

Не броди на закате,

Утишь своё горе.

 

Обо мне весною

Возвестят тебе травы,

Тёплый ветер с востока

Пропоёт мне славу.

 

Январь – 12 марта 2002                               

  


 
http://www.evcppk.ru/files/pdf/205.pdf  - статеечка М. А. Терпак из Самарского технического университета о фразеологизмах с терминами родства в английском языке.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Tuesday, 3 June 2025 06:17
Powered by Dreamwidth Studios