![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Смерть позорна, как страсть.
А. Тарковский
А вот и песенка в тему моего вчерашнего поста про Великую Любоффь. Нашла я её впервые у maiorova. У френдессы песня названа болгарской - македонской, но моё погружение в различные варианты исполнения показали мне, что македонцы ревниво считают её своей и тщательно оберегают от всевозможных болгарских поползновений.
О македонцах, представленных в Сети, стоит сказать особо. Я тут было подумала, что ежели какой-нибудь македонец прочтёт, что я назвала их песню "хтонической народной", так поди-ка и обидится. Но потом поняла - нет, не обидится. Никто не прочтёт, даже если будет знать русский язык. Некогда им. Они ссорятся. Ожесточённо ругаются - с греками, сербами и словенцами. Ну сами посудите: "Республика Македония занимает порядка 35,8 % площади исторической Македонии (52,4 % находится на территории современной Греции, a 9,6 % находится на территории Болгарии), а население её составляет около 40,9 % населения последней" (цитата из Википедии). Товарищи название своей страны через суд кое-как отстояли, но путаница у географически и исторически непросвещённых иностранцев всё равно случается постоянно. Возможно, от этого македонцы такие нервные и подозрительные. Вот вы знаете, что болгары у них постоянно фольклор крадут? Да-да, не лес по ночам пилят на спорных территориях, а пробираются потихоньку через запретку, залегают под стенами македонских домов и списывают песни и сказки, какие услышат. А потом уносят к себе, перевирают прекрасный македонский язык и объявляют всему миру, что это, мол, болгарский фольклор! (Вам смешно, а нечто такое я прочла в сопроводительном комментарии к одной македонской песне. Комментарии для слушателей отключены - наверное, чтобы болгары не нагадили).
Ну или вот выложит македонец какую-нибудь красивую песню на Ютуб. Сидит, слушает, упивается. И тут начинают стягиваться греки. Сядут кружочком и глумливо вопрошают: а где, ребята, ваш Александр Македонский? Всё выращиваете?.. Ну где, где... Македонцы и отвечают в рифму. Рифма знакомая, такая же, как в русском языке. Заслышав звуки, понятные всем славянам, мгновенно слетаются сербы, будто голуби на хлебный мякиш. У них, похоже, такой интернет-спорт появился: тыкать палочкой в македонцев, объясняя им, что нет такой национальности - македонцы, а есть трансформированные словенцы. Словенцы тем временем подбираются поближе и гаденько подхихикивают из-за сербских спин. Греки же на заднем плане тянут своё эдаким бурдоном: раз вы Македония, Александр-то ваш где? Наконец один македонец сообщает, что он спрашивал свою македонскую бабушку, кто ж они, неужто словенцы? А бабушка, мол отвечала: "Не припомню я что-то, чтобы кто-то не из нашего села меня е**л". В этот момент подтягиваются болгары, слышат про бабушку - и начинается подробный разбор былых полётов бабушек, дедушек, матушек-батюшек, и доходит уже до полного в господа-бога-душу-мать. А если вспомнить, что старославянский язык был образован на базе болгаро-македонского диалекта, а нынешний македонский очень его напоминает звучанием, то в какой-то момент возникает ощущение, что это листы славянских рукописей старшего периода вдруг взбесились и матерно залаяли.
Время от времени, не понимая известных славянских созвучий, забредает кто-нибудь англоязычный - музыку послушать. Вопросы задаёт, пытается что-то доброе сказать. А его не слышат. До гостя доходит, что что-то не то творится, и кто-то, наверное, заботливо ему объясняет, что именно, потому что он начинает взывать: э, ребята, брек, хватит ругаться! Давайте лучше все вместе красивой музыкой насладимся! И тут, услышав про музыку, болгары с македонцами начинают страстно выяснять, а чья она, собственно. Иностранным гостям подробно растолковывают, что болгары - воры и плагиаторы, приписывающие себе великие достижения македонского народа в области народного пения и инструментальной музыки. Тут высовывается какой-нибудь как бы простодушный грек и говорит: а как, мол, хорошо, товарищи, что у нас столько общего в музыке, и на наших вот этих территориях происходило влияние... Договорить ему не дают, потому что происходит форменный взрыв. Македонцы желают чёртовым грекам помереть девятью страшными смертями, сербским "титовским выблядкам" - вступить во все мыслимые формы инцестуозных связей с ближайшей роднёй обоего пола, болгарам - как можно скорее подавиться словами ворованных песен и переломать себе ноги в украденных танцах. Про словенцев в пылу битвы забывают - им приходится уйти без македонского подарка.
В общем, весело там у них. Известно же, что мы, славяне, друг друга очень-очень любим. Но южные товарищи любят друг друга намного темпераментнее, чем мы, восточные.
* * *
Ладно, то была присказка. Взяла я именно македонский вариант песни "Назад, назад, Калино моме", хотя ежу понятно, что и её давным-давно украли и переврали болгары. Сразу о тонкостях перевода: хотя "Калино моме" буквально переводится как "дева Калина", сами македонцы настаивают, что это такое ласковое обращение, что-то вроде "милая Калина" или "Калинушка" (dear Kalina).
Слова:
Перевод:
Отойди, отойди, Калина, девонька,
Не ходи за мной.
Между нами - высокая гора,
Не сможешь её одолеть.
А я обернусь соколёнком (1)
И снова вернусь к тебе.
Гору перелечу,
Явлюсь к тебе,
Буду вечно твоя.
Отойди, отойди, Калина, девонька,
Не ходи за мной.
Между нами - глубокая река,
Не сможешь её одолеть.
А я обернусь рыбой-усачом (2),
И снова вернусь к тебе.
Реку переплыву,
Явлюсь к тебе,
Буду вечно твоя.
Отойди, отойди, Калина, девонька,
Не ходи за мной.
Между нами - жена-красавица
И двое малых деточек.
А я обернусь чёрной чумой (3),
И снова вернусь к тебе.
Жену изведу,
Детей соблюду,
Буду вечно твоя.
(1) - в подлиннике именно птенец сокола, но в русском фольклоре сокол имеет чёткую коннотацию с мужскими персонажами. Поэтому правильней было бы перевести не "соколёнком" или "соколиком", а орлицей. Орлица, как мы недавно говорили, довольно грозный и решительный персонаж, в том числе в русском фольклоре. Правда, в русских сказках или песнях девичья птица - чаще всего лебедь, женская - кукушка. Но они не хищные, поэтому не годятся. Можно было бы просто перевести безличной "резвой пташечкой", но в этой песне то, во что превращается героиня, обозначается предельно конкретно, и это надо передать.
(2) "Мрена риба" была переведена моей френдессой как "мёртвая рыба". Но она не может быть мёртвой, потому что переплывает реку. На самом деле мрена - это марена, она же усач обыкновенный (Barbus Barbus). Рыба крупная, не хищная, типична для всех рек Европы, кроме Испании, Италии на юге, а на севере - Скандинавских стран и Дании. Однако название "рыба усач" ничего не говорит русскому человеку. Зато в русском фольклоре для намёка на эротику и любовь существовала щука (помните - "щука шла из Новагорода, она хвост волокла до Бела озера" - из подблюдных песен?). Я бы в художественном переводе поставила здесь щуку - тем более что она хищная.
(3) Эпитет "чёрная" здесь лишний, "црна чума" переводится именно как просто чума. Либо следует поставить словосочетание "чёрная смерть" - так называли в Средние века одну из форм чумы.
И интересный ещё глагол - "чуваат", который хотелось бы перевести как "чуять", "чувствовать", но он переводится как "оберегать", "заботится", "спасать". А вот в диалектах у него сохранилось значение "слышать" (ср. укр. "чути"). Получается, что заботиться о ком-то, оберегать - это не только приглядывать, смотреть за кем-то, как в русском языке, но и слышать - чего просит, о чём говорит, как движется, как дышит и дышит ли вообще.
А теперь послушайте песню. Вот самый, на мой взгляд и ухо, бережный вариант. Исполняет одна из лучших македонских фолк-певиц, Сузана Спасовска, с группой "Биоритам" (кто у них солист, нигде не написано). Ролик показывает текст песни. Ну а вот так выглядит Сузана Спасовска:
Змея, конечно - эта и вползёт, и уморит.
http://youtu.be/Pg2mhunskgI
А это исполнение, конечно, развесистое - что там у македонцев, инжир развесистый? Мужик (Николай Славеев), сразу предупреждаю, из серии "ночью приснится - матрасом не отмашешься". Зато певица Глория... Не знаю, это у неё настоящее имя или псевдоним, но держится она в полном соответствии с именем. Я, собственно, из-за её стати этот ролик взяла. Ка-ак она выгибается, какой вывернутой буквой S! Ну и голосиста, конечно. И ребятишки там на фоне так мило пляшут. Но это уже то, что украли болгары (это болгарская, Пиринская Македония). И в комментарии некто написал: "Э, брателло, ты давай не пиши тут под болгарской песней, клоун сербский".
http://youtu.be/oE-lwnGC6TY
Слова к этому варианту здесь. Заодно посмотрите по ссылке, как эту песню поёт хором целый стадион. То есть она более чем популярная, получается. Здесь можно послушать несколько разных исполнений этой песни (осторожно: при открытии страницы музыка начинает играть сразу и громко!) и скачать себе понравившийся.
Однако я спрошу: вот мы видим классическое трёхчастное деление мира. Сначала гора, потом река, потом кто-то или что-то из мира людей. Герой-то ведь по сути пытается сбежать и закрывается сперва горой, потом рекой, а потом уже женой и детишками, когда бежать совсем некуда. Но для Калины этического запрета не существует. Потому что... А вот кто приходит из-за гор, из-за рек, да во двор? Да-да, невеста. Только дяденька-то уже женат. Кто ещё?
Помните, как за молодцем гонялось Горе-Злочастие? "Говорит Горе таково слово: "Ты стой, не ушел, доброй молодец, не на час я к тебе, Горе злочастное, привязалося! Хошь до смерти с тобою помучуся! Не одно я Горе - еще сродники, а вся родня наша добрая, все мы гладкие, умилные! А кто в семью к нам примешается - ино тот между нами замучится! такова у нас участь и лутчая! Хотя кинся во птицы воздушныя, хотя в синее море ты пойдешь рыбою, а я с тобою пойду под руку под правую!"
Дева Калина, получается, уже не совсем человек. А может даже, совсем не человек. Она оборотень, и является - опять и опять (до чего же страшно это коротенькое "пак"!) к герою песни, куда бы он ни пытался спрятаться от неё. Безумная страсть лишает человека человеческих признаков, делает его нежитью. Ну а если принять во внимание, что у славян калина была растением, символизировавшим тяжкую любовную страсть, то, может, это она сама, страсть, и ходит по пятам за героем, превращаясь в конце концов в смерть. Которая будет с ним вечно.
А. Тарковский
А вот и песенка в тему моего вчерашнего поста про Великую Любоффь. Нашла я её впервые у maiorova. У френдессы песня названа болгарской - македонской, но моё погружение в различные варианты исполнения показали мне, что македонцы ревниво считают её своей и тщательно оберегают от всевозможных болгарских поползновений.
О македонцах, представленных в Сети, стоит сказать особо. Я тут было подумала, что ежели какой-нибудь македонец прочтёт, что я назвала их песню "хтонической народной", так поди-ка и обидится. Но потом поняла - нет, не обидится. Никто не прочтёт, даже если будет знать русский язык. Некогда им. Они ссорятся. Ожесточённо ругаются - с греками, сербами и словенцами. Ну сами посудите: "Республика Македония занимает порядка 35,8 % площади исторической Македонии (52,4 % находится на территории современной Греции, a 9,6 % находится на территории Болгарии), а население её составляет около 40,9 % населения последней" (цитата из Википедии). Товарищи название своей страны через суд кое-как отстояли, но путаница у географически и исторически непросвещённых иностранцев всё равно случается постоянно. Возможно, от этого македонцы такие нервные и подозрительные. Вот вы знаете, что болгары у них постоянно фольклор крадут? Да-да, не лес по ночам пилят на спорных территориях, а пробираются потихоньку через запретку, залегают под стенами македонских домов и списывают песни и сказки, какие услышат. А потом уносят к себе, перевирают прекрасный македонский язык и объявляют всему миру, что это, мол, болгарский фольклор! (Вам смешно, а нечто такое я прочла в сопроводительном комментарии к одной македонской песне. Комментарии для слушателей отключены - наверное, чтобы болгары не нагадили).
Ну или вот выложит македонец какую-нибудь красивую песню на Ютуб. Сидит, слушает, упивается. И тут начинают стягиваться греки. Сядут кружочком и глумливо вопрошают: а где, ребята, ваш Александр Македонский? Всё выращиваете?.. Ну где, где... Македонцы и отвечают в рифму. Рифма знакомая, такая же, как в русском языке. Заслышав звуки, понятные всем славянам, мгновенно слетаются сербы, будто голуби на хлебный мякиш. У них, похоже, такой интернет-спорт появился: тыкать палочкой в македонцев, объясняя им, что нет такой национальности - македонцы, а есть трансформированные словенцы. Словенцы тем временем подбираются поближе и гаденько подхихикивают из-за сербских спин. Греки же на заднем плане тянут своё эдаким бурдоном: раз вы Македония, Александр-то ваш где? Наконец один македонец сообщает, что он спрашивал свою македонскую бабушку, кто ж они, неужто словенцы? А бабушка, мол отвечала: "Не припомню я что-то, чтобы кто-то не из нашего села меня е**л". В этот момент подтягиваются болгары, слышат про бабушку - и начинается подробный разбор былых полётов бабушек, дедушек, матушек-батюшек, и доходит уже до полного в господа-бога-душу-мать. А если вспомнить, что старославянский язык был образован на базе болгаро-македонского диалекта, а нынешний македонский очень его напоминает звучанием, то в какой-то момент возникает ощущение, что это листы славянских рукописей старшего периода вдруг взбесились и матерно залаяли.
Время от времени, не понимая известных славянских созвучий, забредает кто-нибудь англоязычный - музыку послушать. Вопросы задаёт, пытается что-то доброе сказать. А его не слышат. До гостя доходит, что что-то не то творится, и кто-то, наверное, заботливо ему объясняет, что именно, потому что он начинает взывать: э, ребята, брек, хватит ругаться! Давайте лучше все вместе красивой музыкой насладимся! И тут, услышав про музыку, болгары с македонцами начинают страстно выяснять, а чья она, собственно. Иностранным гостям подробно растолковывают, что болгары - воры и плагиаторы, приписывающие себе великие достижения македонского народа в области народного пения и инструментальной музыки. Тут высовывается какой-нибудь как бы простодушный грек и говорит: а как, мол, хорошо, товарищи, что у нас столько общего в музыке, и на наших вот этих территориях происходило влияние... Договорить ему не дают, потому что происходит форменный взрыв. Македонцы желают чёртовым грекам помереть девятью страшными смертями, сербским "титовским выблядкам" - вступить во все мыслимые формы инцестуозных связей с ближайшей роднёй обоего пола, болгарам - как можно скорее подавиться словами ворованных песен и переломать себе ноги в украденных танцах. Про словенцев в пылу битвы забывают - им приходится уйти без македонского подарка.
В общем, весело там у них. Известно же, что мы, славяне, друг друга очень-очень любим. Но южные товарищи любят друг друга намного темпераментнее, чем мы, восточные.
* * *
Ладно, то была присказка. Взяла я именно македонский вариант песни "Назад, назад, Калино моме", хотя ежу понятно, что и её давным-давно украли и переврали болгары. Сразу о тонкостях перевода: хотя "Калино моме" буквально переводится как "дева Калина", сами македонцы настаивают, что это такое ласковое обращение, что-то вроде "милая Калина" или "Калинушка" (dear Kalina).
Слова:
Назад, назад, Калино моме,
Немој да одиш по мене.
Кај нас си има висока гора,
не ќе можеш да ја поминеш.
Кај нас си има висока гора,
не ќе можеш да ја поминеш.
Ќе се сторам јас сокол пиле
и пак кај тебе ќе дојдам.
Гора ќе прелетам,
кај тебе ќе дојдам,
вечно твоја ќе бидам.
Гора ќе прелетам,
кај тебе ќе дојдам,
вечно твоја ќе бидам.
Назад, назад, Калино моме,
немој да одиш по мене.
Кај нас си има длабока река,
не ќе можеш да ја поминеш.
Кај нас си има длабока река,
не ќе можеш да ја поминеш.
Ќе се сторам јас мрена риба
и пак кај тебе ќе дојдам.
Река ќе препливам,
кај тебе ќе дојдам,
вечно твоја ќе бидам.
Река ќе препливам,
кај тебе ќе дојдам,
вечно твоја ќе бидам.
Назад, назад, Калино моме,
немој да одиш по мене.
Кај нас си има убава жена
и две мали дечиња.
Кај нас си има убава жена
и две мали дечиња.
Ќе се сторам јас црна чума
и пак кај тебе ќе дојдам.
Жена ќе ти сотрам,
дечиња ќе чувам,
вечно твоја ќе бидам.
Жена ќе ти сотрам,
дечиња ќе чувам,
вечно твоја ќе бидам.
Перевод:
Отойди, отойди, Калина, девонька,
Не ходи за мной.
Между нами - высокая гора,
Не сможешь её одолеть.
А я обернусь соколёнком (1)
И снова вернусь к тебе.
Гору перелечу,
Явлюсь к тебе,
Буду вечно твоя.
Отойди, отойди, Калина, девонька,
Не ходи за мной.
Между нами - глубокая река,
Не сможешь её одолеть.
А я обернусь рыбой-усачом (2),
И снова вернусь к тебе.
Реку переплыву,
Явлюсь к тебе,
Буду вечно твоя.
Отойди, отойди, Калина, девонька,
Не ходи за мной.
Между нами - жена-красавица
И двое малых деточек.
А я обернусь чёрной чумой (3),
И снова вернусь к тебе.
Жену изведу,
Детей соблюду,
Буду вечно твоя.
(1) - в подлиннике именно птенец сокола, но в русском фольклоре сокол имеет чёткую коннотацию с мужскими персонажами. Поэтому правильней было бы перевести не "соколёнком" или "соколиком", а орлицей. Орлица, как мы недавно говорили, довольно грозный и решительный персонаж, в том числе в русском фольклоре. Правда, в русских сказках или песнях девичья птица - чаще всего лебедь, женская - кукушка. Но они не хищные, поэтому не годятся. Можно было бы просто перевести безличной "резвой пташечкой", но в этой песне то, во что превращается героиня, обозначается предельно конкретно, и это надо передать.
(2) "Мрена риба" была переведена моей френдессой как "мёртвая рыба". Но она не может быть мёртвой, потому что переплывает реку. На самом деле мрена - это марена, она же усач обыкновенный (Barbus Barbus). Рыба крупная, не хищная, типична для всех рек Европы, кроме Испании, Италии на юге, а на севере - Скандинавских стран и Дании. Однако название "рыба усач" ничего не говорит русскому человеку. Зато в русском фольклоре для намёка на эротику и любовь существовала щука (помните - "щука шла из Новагорода, она хвост волокла до Бела озера" - из подблюдных песен?). Я бы в художественном переводе поставила здесь щуку - тем более что она хищная.
(3) Эпитет "чёрная" здесь лишний, "црна чума" переводится именно как просто чума. Либо следует поставить словосочетание "чёрная смерть" - так называли в Средние века одну из форм чумы.
И интересный ещё глагол - "чуваат", который хотелось бы перевести как "чуять", "чувствовать", но он переводится как "оберегать", "заботится", "спасать". А вот в диалектах у него сохранилось значение "слышать" (ср. укр. "чути"). Получается, что заботиться о ком-то, оберегать - это не только приглядывать, смотреть за кем-то, как в русском языке, но и слышать - чего просит, о чём говорит, как движется, как дышит и дышит ли вообще.
А теперь послушайте песню. Вот самый, на мой взгляд и ухо, бережный вариант. Исполняет одна из лучших македонских фолк-певиц, Сузана Спасовска, с группой "Биоритам" (кто у них солист, нигде не написано). Ролик показывает текст песни. Ну а вот так выглядит Сузана Спасовска:

Змея, конечно - эта и вползёт, и уморит.
http://youtu.be/Pg2mhunskgI
А это исполнение, конечно, развесистое - что там у македонцев, инжир развесистый? Мужик (Николай Славеев), сразу предупреждаю, из серии "ночью приснится - матрасом не отмашешься". Зато певица Глория... Не знаю, это у неё настоящее имя или псевдоним, но держится она в полном соответствии с именем. Я, собственно, из-за её стати этот ролик взяла. Ка-ак она выгибается, какой вывернутой буквой S! Ну и голосиста, конечно. И ребятишки там на фоне так мило пляшут. Но это уже то, что украли болгары (это болгарская, Пиринская Македония). И в комментарии некто написал: "Э, брателло, ты давай не пиши тут под болгарской песней, клоун сербский".
http://youtu.be/oE-lwnGC6TY
Слова к этому варианту здесь. Заодно посмотрите по ссылке, как эту песню поёт хором целый стадион. То есть она более чем популярная, получается. Здесь можно послушать несколько разных исполнений этой песни (осторожно: при открытии страницы музыка начинает играть сразу и громко!) и скачать себе понравившийся.
Однако я спрошу: вот мы видим классическое трёхчастное деление мира. Сначала гора, потом река, потом кто-то или что-то из мира людей. Герой-то ведь по сути пытается сбежать и закрывается сперва горой, потом рекой, а потом уже женой и детишками, когда бежать совсем некуда. Но для Калины этического запрета не существует. Потому что... А вот кто приходит из-за гор, из-за рек, да во двор? Да-да, невеста. Только дяденька-то уже женат. Кто ещё?
Помните, как за молодцем гонялось Горе-Злочастие? "Говорит Горе таково слово: "Ты стой, не ушел, доброй молодец, не на час я к тебе, Горе злочастное, привязалося! Хошь до смерти с тобою помучуся! Не одно я Горе - еще сродники, а вся родня наша добрая, все мы гладкие, умилные! А кто в семью к нам примешается - ино тот между нами замучится! такова у нас участь и лутчая! Хотя кинся во птицы воздушныя, хотя в синее море ты пойдешь рыбою, а я с тобою пойду под руку под правую!"
Дева Калина, получается, уже не совсем человек. А может даже, совсем не человек. Она оборотень, и является - опять и опять (до чего же страшно это коротенькое "пак"!) к герою песни, куда бы он ни пытался спрятаться от неё. Безумная страсть лишает человека человеческих признаков, делает его нежитью. Ну а если принять во внимание, что у славян калина была растением, символизировавшим тяжкую любовную страсть, то, может, это она сама, страсть, и ходит по пятам за героем, превращаясь в конце концов в смерть. Которая будет с ним вечно.