С Рождеством!
Friday, 25 December 2015 03:33Когда мне было 16 лет, я впервые услышала одну очень красивую музыкальную пьесу. Автора я не запомнила, а называлась она "Креольская месса". Пластинку привезли откуда-то "оттуда", и ведущий музыкального салона рассказывал что-то про саму мессу, про автора и объяснял, что есть такие народные формы богослужения, когда поют под танцевальные мелодии.
Красота этой вещи уязвила меня. И вот так, уязвлённая, я ходила сорок лет, пока однажды, буквально месяц назад, меня не осенила мысль: а ведь есть же Интернет, Гугль и Ютуб. А вдруг это какая-то известная вещь, и я смогу её найти и прослушать?
...И чего я столько лет ждала? Дома Интернет уже давно есть, можно было и погуглить. Да, это действительно ОЧЕНЬ известная вещь. Автор -- аргентинский композитор Ариэль Рамирес. Слова народные (хотя это были поэт Феликс Луна и о.Освальдо Катена) -- частично. То, что не народное -- канонические слова мессы (в данном случае - Рождественской), переведённые на испанский язык. И самое удивительное -- я, оказывается, все эти годы помнила большинство мелодий и часто напевала их, только забыла, откуда они!
Ну а одну знаем мы все -- A la huella, a la huella ("На уэлье, на уэлье" -- это такой аргентинский танец, куплеты под которые он исполняется, имеют такой традиционный зачин; но также можно перевести "На подпись, на подпись" -- Иосиф и Мария же на перепись шли в Вифлеем, значит, должны были расписаться или пальчик свой отпечатать на документах). По крайней мере те, кто выросли в Советском Союзе и по воскресеньям смотрели телевизор...
( Под катом буквы и три ролика )
С Рождеством!

Красота этой вещи уязвила меня. И вот так, уязвлённая, я ходила сорок лет, пока однажды, буквально месяц назад, меня не осенила мысль: а ведь есть же Интернет, Гугль и Ютуб. А вдруг это какая-то известная вещь, и я смогу её найти и прослушать?
...И чего я столько лет ждала? Дома Интернет уже давно есть, можно было и погуглить. Да, это действительно ОЧЕНЬ известная вещь. Автор -- аргентинский композитор Ариэль Рамирес. Слова народные (хотя это были поэт Феликс Луна и о.Освальдо Катена) -- частично. То, что не народное -- канонические слова мессы (в данном случае - Рождественской), переведённые на испанский язык. И самое удивительное -- я, оказывается, все эти годы помнила большинство мелодий и часто напевала их, только забыла, откуда они!
Ну а одну знаем мы все -- A la huella, a la huella ("На уэлье, на уэлье" -- это такой аргентинский танец, куплеты под которые он исполняется, имеют такой традиционный зачин; но также можно перевести "На подпись, на подпись" -- Иосиф и Мария же на перепись шли в Вифлеем, значит, должны были расписаться или пальчик свой отпечатать на документах). По крайней мере те, кто выросли в Советском Союзе и по воскресеньям смотрели телевизор...
( Под катом буквы и три ролика )
С Рождеством!
