Re: Перевод Торы

Date: 05/04/2009 19:30 (UTC)
Как ни странно, они не обязательно считаются "правильными", т.е. отражающими некий канонический смысл. Разные признанные комментаторы вообще объясняют чуть ли не каждый стих Писания на разные лады, порой прямо противоположным образом, поэтому о стандартизации смысла не может быть речи.

Древние арамейские переводы (таргумим) считаются сами по себе святыми книгами. Принято изучать недельную главу Пятикнижия с более-менее буквальным переводом Ункелоса, который был, по преданию, римским прозелитом. Существуют специальные предписания, в каком порядке и даже с каким мистическим настроением его следует читать. Есть ряд комментариев и даже суперкомментариев к этому переводу. Есть еще два стандартных арамейских перевода-парафраза, которые являются источником разного рода дополнительной информации о библейских событиях, и тоже обросли за многие века рядом комментариев. Один из наиболее обширных и аллегорических парафразов, напоминающий скорее медреш, - это так называемый "второй таргум" к книге Эстер.

У некоторых сефардов существует традиция читать еженедельно старинный перевод на ладино. Считается, что его составили в старину святые люди, и поэтому он как бы излучает особую святость. К сожалению, я не знаю подробностей.

В старину в ашкеназской Европе был популярен стихотворный парафраз на идише по мотивам книг Самуила и Царей: Шмуэл-Бух и Млохим-Бух, созданный в 15 веке. Он напоминает песнь о Нибелунгах и может считаться ашкеназским эпосом. Автор превратил библейские персонажей в средневековых рыцарей. Хотя сейчас этот эпос известен в основном только специалистам по истории идиша, он был популярен в течение нескольких веков. Его зачитывали и пели публично. Некоторые старинные еврейские стихотворения сопровождаются указанием петь их "на общеизвестный мотив Млохим-бух".

В современных хасидских общинах считается де факто стандартным Хумеш Бэйс-Еудэ Пятикнижие с анонимным параллельным парафразом и переводом стандартного комментария Раши (11 век) на идиш, по которому учат детей в хедерах. Впрочем, за последние несколько лет в среде наиболее консервативных ультраортодоксов появились возражения против этого перевода в силу его избыточной буквальности. Дело в том, что там простым и четким языком изложена история про Иосифа и жену Потифара, а также другие вещи на сексуальную тему, которые, по мнению противников этого перевода, следует объяснять маленьким детям в цензурированном виде. Однако, большинство хасидов приписывают этому парафразу некую особую святость, и он фигурирует в разных историях про цадиков.

Короче говоря, святость переводов в иудаизме определяется скорее не буквальной точностью, а особым местом в традиции и истории, а также приписываемыми им мистическими и чудотворными свойствами.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

June 2022

S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
192021 22232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Friday, 13 June 2025 05:40
Powered by Dreamwidth Studios