Гениальный мульт
Sunday, 19 October 2008 03:03![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Тут мне предлагали изгонять сефардов с помощью вот этого . Анекдотчик наш Саша, право! Это ещё страшней прилипает - только вспомнить, как полтора года назад весь ЗОВ принимался то вместе, то по очереди подвывать: "Ям, тари-дари-дари-дари-там..."! Чтоб вы по ссылкам не лазили, давайте я тут выложу клипчик, всплакнёте вместе с нами. Там в комментах народ уже тихо рыдает.
Отзывы: Simply wonderful. The song has been playing in my head for days now.
Beautiful, made me cry...
Просто бесподобно, удивительно, замечательно!!!!!!!!!!
Эмоции переполняют меня.
Мне 35, а я рыдаю как ребёнок и не могу объяснить почему?
Это кусочек генилаьного проекта Елизаветы Скворцовой (вот некоторые мои френды знают её лично) под названием "Колыбельные мира". Там одна песня краше другой, а уж видеоряд...
Кто-то в комментах списал слова. Только насколько орфография верная, кто идиш знает?
Ойфн вег штейт а бойм
(«У дороги стоит дерево», сл. Ицика Мангера, муз. П. Ласковски, идиш). Исп.Ефим Чёрный (названный одним экзальтированным комментатором "гением еврейской песни") сказали, что таки Дуду Фишер.
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem...
Zog ikh tsu der mamen: - her, zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern...
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.
Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern.
- Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern...
Zog ikh: - Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn -
Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl...
Veynt di mame: - Itsik kroyn, ze, um Gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl - zolst zikh nisht farkiln.
Di kaloshn tu zikh on - s`geyt a shafer vinter;
Un di kutshme nem oych mit, vey iz mir un vind mir!..
Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte,
Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte...
Kh`heyb di fligl - s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn
Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn...
Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn -
S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl...
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn...
Перевод пиитический:
В поле деревце
В поле деревце одно,
Грустное томится.
И с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
Кто к востоку, кто на запад,
Кто подался к югу,
Бросив деревце в полон
Всем ветрам и вьюгам.
Вот, что, мама, я решил, -
Только ты позволь мне:
Здесь на ветке буду жить
Птицею привольной,
Стану петь я деревцу
Весело и звонко,
Убаюкивать его
Нежно как ребенка.
Плачет мама: "Ой, сынок,
Не было бы худа -
Там на ветке, не дай Бог,
Схватишь ты простуду".
"Полно, мама, не рыдай,
Осуши ресницы,
Не пугайся - только дай
Обернуться птицей".
Просит мама: "Птенчик мой,
Погоди немножко:
Шалькой плечики укрой
И надень калошки.
Шапку теплую возьми -
Зимы наши люты -
Ох, явился в этот мир
На печаль мою ты".
Молит мама: "Не шути
С холодом, мой милый,
Коль не хочешь ты сойти
В раннюю могилу".
"Вот взлетаю - тяжело:
Книзу тянет ноша,
Не дают взмахнуть крылом
Шалька и калоши.
Видишь, мама, плачу я,
Сил у птицы мало:
Ах, зачем любовь твоя
Крылья мне связала!"
Снова деревце одно
И тоской томится -
Ведь с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=18832
Там же подстрочник:
На дороге дерево стоит, стоит оно согнувшись. Все птички с дерева улетели.
Три - на запад, три - на восток, остальные - на юг,
и дерево остается стоять одиноко под всеми ветрами.
Говорю я маме: "Послушай, ты только не мешай мне,
я быстро, раз-два, превращусь в птицу.
Я буду сидеть на дереве и баюкать его среди зимы прекрасным, нежным напевом.
Говорит мама: "Нет, дитя, - и разражается слезами, -
ты у меня, не дай Бог, замерзнешь на дереве.
Отвечаю я: "Мама, жаль твоих прекрасных глаз, будь что будет, я стану птицей! "
Плачет мама: "Ицик, сокровище мое, послушай! Ради Бога, возьми шарфик,
а то еще простудишься,
калоши надень, приближается суровая зима, и шапку возьми, горе мне!"
"И зимнюю фуфайку возьми, надень ее, ты, глупышка,
если не хочешь попасть в гости к тем, кто уже умер...
" Я поднимаю крылышки, как это тяжело!
Много, слишком много вещей надела мама на свою слабую птичку.
Грустно смотрю я в мамины глаза, это ее любовь не дала мне стать птицей...
На дороге дерево стоит, стоит оно согнувшись. Все птички с дерева улетели.
Какой графикой идиш пишется? Латинской?)
Мы тогда сможем петь согласным хором не один припев.
Отзывы: Simply wonderful. The song has been playing in my head for days now.
Beautiful, made me cry...
Просто бесподобно, удивительно, замечательно!!!!!!!!!!
Эмоции переполняют меня.
Мне 35, а я рыдаю как ребёнок и не могу объяснить почему?
Это кусочек генилаьного проекта Елизаветы Скворцовой (вот некоторые мои френды знают её лично) под названием "Колыбельные мира". Там одна песня краше другой, а уж видеоряд...
Кто-то в комментах списал слова. Только насколько орфография верная, кто идиш знает?
Ойфн вег штейт а бойм
(«У дороги стоит дерево», сл. Ицика Мангера, муз. П. Ласковски, идиш). Исп.
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn:
Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht - keyn dorem,
Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem...
Zog ikh tsu der mamen: - her, zolst mir nor nit shtern,
Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern...
Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign,
Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.
Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern.
- Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern...
Zog ikh: - Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn -
Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl...
Veynt di mame: - Itsik kroyn, ze, um Gotes viln,
Nem zikh mit a shalikl - zolst zikh nisht farkiln.
Di kaloshn tu zikh on - s`geyt a shafer vinter;
Un di kutshme nem oych mit, vey iz mir un vind mir!..
Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte,
Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte...
Kh`heyb di fligl - s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn
Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn...
Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn -
S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl...
Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn;
Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn...
Перевод пиитический:
В поле деревце
В поле деревце одно,
Грустное томится.
И с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
Кто к востоку, кто на запад,
Кто подался к югу,
Бросив деревце в полон
Всем ветрам и вьюгам.
Вот, что, мама, я решил, -
Только ты позволь мне:
Здесь на ветке буду жить
Птицею привольной,
Стану петь я деревцу
Весело и звонко,
Убаюкивать его
Нежно как ребенка.
Плачет мама: "Ой, сынок,
Не было бы худа -
Там на ветке, не дай Бог,
Схватишь ты простуду".
"Полно, мама, не рыдай,
Осуши ресницы,
Не пугайся - только дай
Обернуться птицей".
Просит мама: "Птенчик мой,
Погоди немножко:
Шалькой плечики укрой
И надень калошки.
Шапку теплую возьми -
Зимы наши люты -
Ох, явился в этот мир
На печаль мою ты".
Молит мама: "Не шути
С холодом, мой милый,
Коль не хочешь ты сойти
В раннюю могилу".
"Вот взлетаю - тяжело:
Книзу тянет ноша,
Не дают взмахнуть крылом
Шалька и калоши.
Видишь, мама, плачу я,
Сил у птицы мало:
Ах, зачем любовь твоя
Крылья мне связала!"
Снова деревце одно
И тоской томится -
Ведь с ветвей его давно
Разлетелись птицы.
http://shanson-e.tk/forum/showthread.php?t=18832
Там же подстрочник:
На дороге дерево стоит, стоит оно согнувшись. Все птички с дерева улетели.
Три - на запад, три - на восток, остальные - на юг,
и дерево остается стоять одиноко под всеми ветрами.
Говорю я маме: "Послушай, ты только не мешай мне,
я быстро, раз-два, превращусь в птицу.
Я буду сидеть на дереве и баюкать его среди зимы прекрасным, нежным напевом.
Говорит мама: "Нет, дитя, - и разражается слезами, -
ты у меня, не дай Бог, замерзнешь на дереве.
Отвечаю я: "Мама, жаль твоих прекрасных глаз, будь что будет, я стану птицей! "
Плачет мама: "Ицик, сокровище мое, послушай! Ради Бога, возьми шарфик,
а то еще простудишься,
калоши надень, приближается суровая зима, и шапку возьми, горе мне!"
"И зимнюю фуфайку возьми, надень ее, ты, глупышка,
если не хочешь попасть в гости к тем, кто уже умер...
" Я поднимаю крылышки, как это тяжело!
Много, слишком много вещей надела мама на свою слабую птичку.
Грустно смотрю я в мамины глаза, это ее любовь не дала мне стать птицей...
На дороге дерево стоит, стоит оно согнувшись. Все птички с дерева улетели.
Какой графикой идиш пишется? Латинской?)
Мы тогда сможем петь согласным хором не один припев.