О, в последней строчке я неправильно написала, так как у меня взгляд съехал выше:
"И Бога за это мы будем благодарить".
Я так и подозревала, что несвободный, у меня совсем короткая просьба - вот откровется у вас http://torrents.ru/ или нет, как и у меня? Я так поняла, я там добыла бан и это в высшей степени с их стороны подло. Так как я списала прогу, не смогла ее открыть и автору написала, из-за чего именно не смогла. Он должен был мне подсказать способ обойти, гад. Какой он к черту пират после этого - что делаешь, делай, это поговорка такая латинская была. Что делаешь, делай. Или уж не делай. По их правилам я добыть бан не могла, так как для этого рейтинг надо иметь меньше 0.3, а у меня был 0.53. И всего-то я этому козлу в частном письме написала некоторые технические подробности, публично написала только, что не могу открыть. Очень подло.
Транскрипция будет такая - в португальском, как во французском и иногда в польском, носовые звуки, так что точную сделать невозможно, слова "бень", "унь", "бонь" и "тамбень" вот с носовой этой самой носовой "нь" на конце, которая пишется как "м":
Минья жангада вай саир про мар. Воу трабальяр, Меу бень керер. Се Деуш кизер куанду еу волтар ду мар Унь пейше бонь эу воу тразер, Меуш компаньеруш тамбень вау волтар Э а Деуш ду сеу вамуш аградесер.
Моя лодка сейчас отплывет в море. Я хочу работать, Мое наибольшее желание. Если Бог пожелает, когда я вернусь с моря, Я добуду хорошую рыбо, Мои товарищи тоже вернутся И Бога за это мы будем благодарить.
Бразильский португальский отличается большей склонностью читать как пишется, то есть с на конце как с, а с как ш - это португальский португальский. Опять-таки это что-то вроде норм верхов и рыбаки могут петь мало ли как. То же относится к прочтению о на конце как у - это больше собственно португальская норма. И совсем португальским образом было бы "Е" - союз "и" читать как "и"... по-моему, там "э". Хотя я на слух звуки воспринимаю вообще плохо. Ноты хорошо, а звуки соответственно плохо.
no subject
Date: 05/05/2008 19:26 (UTC)"И Бога за это мы будем благодарить".
Я так и подозревала, что несвободный, у меня совсем короткая просьба - вот откровется у вас http://torrents.ru/ или нет, как и у меня?
Я так поняла, я там добыла бан и это в высшей степени с их стороны подло. Так как я списала прогу, не смогла ее открыть и автору написала, из-за чего именно не смогла. Он должен был мне подсказать способ обойти, гад. Какой он к черту пират после этого - что делаешь, делай, это поговорка такая латинская была. Что делаешь, делай. Или уж не делай. По их правилам я добыть бан не могла, так как для этого рейтинг надо иметь меньше 0.3, а у меня был 0.53. И всего-то я этому козлу в частном письме написала некоторые технические подробности, публично написала только, что не могу открыть. Очень подло.
Транскрипция будет такая - в португальском, как во французском и иногда в польском, носовые звуки, так что точную сделать невозможно, слова "бень", "унь", "бонь" и "тамбень" вот с носовой этой самой носовой "нь" на конце, которая пишется как "м":
Минья жангада вай саир про мар.
Воу трабальяр,
Меу бень керер.
Се Деуш кизер куанду еу волтар ду мар
Унь пейше бонь эу воу тразер,
Меуш компаньеруш тамбень вау волтар
Э а Деуш ду сеу вамуш аградесер.
Моя лодка сейчас отплывет в море.
Я хочу работать,
Мое наибольшее желание.
Если Бог пожелает, когда я вернусь с моря,
Я добуду хорошую рыбо,
Мои товарищи тоже вернутся
И Бога за это мы будем благодарить.
Бразильский португальский отличается большей склонностью читать как пишется, то есть с на конце как с, а с как ш - это португальский португальский. Опять-таки это что-то вроде норм верхов и рыбаки могут петь мало ли как. То же относится к прочтению о на конце как у - это больше собственно португальская норма. И совсем португальским образом было бы "Е" - союз "и" читать как "и"... по-моему, там "э".
Хотя я на слух звуки воспринимаю вообще плохо. Ноты хорошо, а звуки соответственно плохо.