maria_gorynceva: (Да будет свет!)
maria_gorynceva ([personal profile] maria_gorynceva) wrote2011-12-25 07:32 pm

Рождественский привет из земли материнских предков

А вот такое нежное славянское алаверды на страстное испано-цыганское прославление Младенца Иисуса мне прислали в одном подзамочном посте.

Дуэт "Писанка" - Оксана Савчук (профессиональная актриса, ученица Ады Роговцевой, почти такая же древняя, как я - школу окончила в 1980 г.) и её муж, известнейший цимбалист Иван Кавацюк. Дуэту подпевают не только фольклорные коллективы на сцене, но и весь зал, причём красиво и стройно, и с каким чувством (сразу опять вспомнился любимый анекдот: "Але як вони спiвають! Як вони спiваюсть!")!


Нова радість стала,
Яка не бувала,
Над вертепом звізда ясна
У весь світ засіяла.

Де Христос родився,
З Діви воплотився,
Як чоловік пеленами
Убого повився.

Пастушки з ягнятком
Перед тим дитятком
На колінця припадають,
Царя-Бога вихваляють.

Просим Тебе, Царю,
Небесний Владарю,
Даруй літа щасливії
Сему дому й господарю.

Сему господарю
І його ґаздинi,
Щоби вони дочекали
Нарік цієї днини

Просим Тебе, Царю,
Просим Тебе нинi:
Даруй волю, щастя й долю
Нашій неньцi Україні.


Не очень поняла в предпоследнем куплете, почему хозяйка называется "гостина" в предпоследнем куплете. Во всех опубликованных вариантах присутствует обозначение "господиня", очень такое старославянское. Или речь действительно идёт о гостях?

УПД: Нашла слово! Послушайте тут: http://www.youtube.com/watch?v=79Da4O1dXhU (запись 2003 г. Господи, до чего же Оксана хороша! И обратите внимание - там больше зрительный зал показывают - как люди поют. У одной женщины вообще слёзы на щеках, и я её понимаю). Там отчётливо слышно слово "ґаздиня". Ну конечно - дуэт-то считается буковинским, так что - "ґазда" и "ґаздиня" там имеют право быть (в данном случае - только форма женского рода).

Но, в общем, всем желают дожить до следующего Рождества. Остальное, я думаю, понятно.

И здравицу в честь Украины, которую я нежнейше люблю, всячески поддерживаю. Мне кажется, украинский язык и украинская песенная культура - это в своём роде квинэссенция восточнославянской нежности, мягкости и тепла. И всё это есть и в моей душе - я себя на половинки разорвать не могу. И вообще у нас здесь в Сибири украинские песни, привезённые переселенцами и ссыльными в этот край, давно уже стали неотъемлемой частью народного репертуара русских.

Слушайте и подпевайте:

http://www.youtube.com/watch?v=9mChk1Fa1Rc&feature=player_embedded



А вот так это поют в народе, как полагается, под окном. Явно сельский церковный хор во главе с регентом:





[identity profile] morreth.livejournal.com 2011-12-25 01:49 pm (UTC)(link)
Дякую красно!

[identity profile] murskij.livejournal.com 2011-12-25 02:31 pm (UTC)(link)
там "господинi", ведь селяне поют так, послушайте.
Спасибо!

[identity profile] chile-verde.livejournal.com 2011-12-25 03:35 pm (UTC)(link)
Ольга, с Рождеством Христовым!

Песни прекрасны, и испанская, и украинская, и Ваши тексты к ним тоже. Мне особенно приятно, что Вы так написали про Украину и украинский язык.

"Гостина" (диал.) действительно имеет отношение к гостям.

"Панове, а ви чому ж? Це ж гостина. Останні ваші гостини у нас, - проказав капрал.. - Прошу! - підніс він чарку Михайлові" (О. Досвітній).

"Частуй, частуй.. Бо тепер я, панотченьку, гостина в тебе" (І. Нечуй-Левицький).

"Тепер гостина кінчилася, і пані виділа, що її гості зовсім вдоволені" (І. Франко)


[identity profile] sofimam.livejournal.com 2011-12-25 05:39 pm (UTC)(link)
Так всё ж правильно - пожелание здоровья не только хозяевам, но и гостям - всем находящимся в доме:)
А ещё, говорят, в Америке очень популярен нащ "Щедрик".
5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен за океаном — на концерте в Карнеги-Холле в Нью-Йорке. Песня стала популярной настолько, что в 1936 году Питер Выговский (по другим данным — Питер Вильховський (Peter Wilhousky)), который работал для радио NBC, пишет английскую версию слов «Щедрика». Песня напоминала Вильховскому перезвон, и он зафиксировал этот образ в своих стихах. Позднее песня закрепилась в музыкальной культуре Запада под названием «колядка колокольчиков» (англ. Carols of the Bells). До сегодняшнего дня американские хоры, профессиональные и любительские, поют это произведение как колядку на Рождество.:)

Спасибо!

[identity profile] sassy-candy.livejournal.com 2011-12-26 06:05 pm (UTC)(link)
Было очень приятно читать Вашу запись :)
Вот моя любимая современная интерпретация нашего украинского Щедрык(а).
Поет Олег Скрыпка.

http://www.youtube.com/watch?v=9pXHqLgCkHs

С Наступающим Рождеством Вас!

[identity profile] skagenij.livejournal.com 2011-12-27 07:40 am (UTC)(link)
спасибі за щирі слова