maria_gorynceva (
maria_gorynceva) wrote2009-03-20 05:36 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Размышлизм о русском языке как втором государственном языке Украины
Только большая просьба не воспринимать мои соображения как трактат «Как нам обустроить Украину» - уж Украина как-нибудь там без меня обустроится. Но всё-таки родина предков мне не чужая, и судьба украинского языка не безразлична. Это так, мысли филолога, имеющего представление о том, что такое языковая политика, это ответ на вопрос, который в моём отечестве задают очень часто: а почему бы Украине не ввести русский язык в качестве второго государственного, раз там столь значительна доля русскоговорящего населения и сильны традиции русского разговорного и литературного языка? Уживаются же в Индии хинди и английский, в Перу – кечуа и испанский, а в Швейцарии вообще четыре государственных языка.
Начнём с того, что Украина, нравится это кому-то или нет, является суверенным государством. Стало быть, она вправе определять самостоятельно и свою языковую политику. Весьма любимая и уважаемая мною певица Нина Матвиенко в одном из своих интервью говорила, что украинский язык на Украине, возможно, следует даже насаждать. Я не знаю, даст ли насаждение свои плоды, а если даст, то какие. История творится методом проб и ошибок. Изучение грабель, по которым потоптались другие народы,- занятие, безусловно, во всех смыслах поучительное, но, несмотря на все известные закономерности развития человеческих сообществ и культур, в сотворении будущей истории существует и элемент случайности. И всё же, возможно, необходимость насаждения украинского языка на Украине существует, хотя мне, безусловно трудно об этом судить. Моя мама, посетившая прошедшей осенью научную конференцию в Киеве, рассказывала мне, что украинские её коллеги разговаривали преимущественно на «суржике», а ей постоянно делали комплименты по поводу её прекрасной мови и спрашивали, где она так великолепно выучила язык? Где, где… Этническая украинка, родилась в Умани, дома говорили по-украински, так что младенчик залопотал впервые именно на этом языке. В эвакуации ходила в русскую школу, но средний школьный возраст пришёлся на украинскую. Одинаково живо и легко владеет как русским, так и украинским, не смешивая их, говорит без акцента на том и на другом. Бегло читает и пишет. Я понимаю, что обобщать на основе единичного наблюдения нельзя, и всё же тот факт, что среди учёных мужей и жён разного возраста хорошим литературным украинским языком владеет семидесятипятилетняя женщина, ходившая ещё в советскую школу и давным-давно живущая в России, должен вызывать уныние не только у националистов, но и у обычной национальной интеллигенции. Какая нация без языка?
Поэтому мне представляется, что введение русского языка как второго государственного может быть опасным для украинского. Если отойти от древнерусской традиции, в значительной степени общей для истории становления обоих литературных языков, то придётся признать, что русский литературный язык – именно как современный ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык – имеет более наработанную традицию. Ежели кто помнит, функции литературного языка не ограничиваются художественной литературой, охватывая и сферу науки, и делопроизводство. При этом следует иметь в виду, что украинский и русский языки состоят в очень близком родстве – в отличие от, например, английского и хинди, которые, хоть и восходят к общему индоевропейскому корню, но в своём развитии разошлись далеко уже очень давно, так что представить себе образование хинди-английского суржика всё-таки сложно (примеры различных пиджинов не годятся потому, что пиджины создавались в значительной степени целенаправленно как языки торгового контакта с крайне ограниченным лексическим запасом и набором функций) . Если украинский литературный язык на уровне разговорной речи будет постоянно подвергаться давлению близкородственного языка с более богатой литературной традицией, он рискует в конце концов превратиться в городское койне, обильно замусоренное русизмами, и быть вытесненным на периферию культуры. Не обязательно это произойдёт, но риск очень велик.
Мне могут сказать, что когда-то вульгарная латынь, взаимодействуя с кельтскими и германскими языками автохтонов на бывших землях Римской империи, породила ряд современных европейских языков. Что ж, поживём – увидим, но, во всяком случае, попытки отстоять украинский язык как национальный понять можно. Как их примирить с интересами русскоязычного населения Украины – честно говоря, не знаю. Прежде всего потому, что имею очень слабое представление о том, какова же ситуация с русским языком на Украине на самом деле.
А вот интересно: как сказывается на развитии белорусского литературного языка, на его разговорной форме, сосуществование с русским? Не вызывает ли это озабоченность белорусской интеллигенции?
…Когда написала этот пост, посмотрела кое-что в Интернете, нашла статью Оксаны Жиронкиной как раз по этой проблеме. В общем-то, мои соображения в значительной степени совпадают с выводами специалиста, который «в теме».
О суржике - http://www.strana-oz.ru/?numid=34&article=1415 .

Начнём с того, что Украина, нравится это кому-то или нет, является суверенным государством. Стало быть, она вправе определять самостоятельно и свою языковую политику. Весьма любимая и уважаемая мною певица Нина Матвиенко в одном из своих интервью говорила, что украинский язык на Украине, возможно, следует даже насаждать. Я не знаю, даст ли насаждение свои плоды, а если даст, то какие. История творится методом проб и ошибок. Изучение грабель, по которым потоптались другие народы,- занятие, безусловно, во всех смыслах поучительное, но, несмотря на все известные закономерности развития человеческих сообществ и культур, в сотворении будущей истории существует и элемент случайности. И всё же, возможно, необходимость насаждения украинского языка на Украине существует, хотя мне, безусловно трудно об этом судить. Моя мама, посетившая прошедшей осенью научную конференцию в Киеве, рассказывала мне, что украинские её коллеги разговаривали преимущественно на «суржике», а ей постоянно делали комплименты по поводу её прекрасной мови и спрашивали, где она так великолепно выучила язык? Где, где… Этническая украинка, родилась в Умани, дома говорили по-украински, так что младенчик залопотал впервые именно на этом языке. В эвакуации ходила в русскую школу, но средний школьный возраст пришёлся на украинскую. Одинаково живо и легко владеет как русским, так и украинским, не смешивая их, говорит без акцента на том и на другом. Бегло читает и пишет. Я понимаю, что обобщать на основе единичного наблюдения нельзя, и всё же тот факт, что среди учёных мужей и жён разного возраста хорошим литературным украинским языком владеет семидесятипятилетняя женщина, ходившая ещё в советскую школу и давным-давно живущая в России, должен вызывать уныние не только у националистов, но и у обычной национальной интеллигенции. Какая нация без языка?
Поэтому мне представляется, что введение русского языка как второго государственного может быть опасным для украинского. Если отойти от древнерусской традиции, в значительной степени общей для истории становления обоих литературных языков, то придётся признать, что русский литературный язык – именно как современный ЛИТЕРАТУРНЫЙ язык – имеет более наработанную традицию. Ежели кто помнит, функции литературного языка не ограничиваются художественной литературой, охватывая и сферу науки, и делопроизводство. При этом следует иметь в виду, что украинский и русский языки состоят в очень близком родстве – в отличие от, например, английского и хинди, которые, хоть и восходят к общему индоевропейскому корню, но в своём развитии разошлись далеко уже очень давно, так что представить себе образование хинди-английского суржика всё-таки сложно (примеры различных пиджинов не годятся потому, что пиджины создавались в значительной степени целенаправленно как языки торгового контакта с крайне ограниченным лексическим запасом и набором функций) . Если украинский литературный язык на уровне разговорной речи будет постоянно подвергаться давлению близкородственного языка с более богатой литературной традицией, он рискует в конце концов превратиться в городское койне, обильно замусоренное русизмами, и быть вытесненным на периферию культуры. Не обязательно это произойдёт, но риск очень велик.
Мне могут сказать, что когда-то вульгарная латынь, взаимодействуя с кельтскими и германскими языками автохтонов на бывших землях Римской империи, породила ряд современных европейских языков. Что ж, поживём – увидим, но, во всяком случае, попытки отстоять украинский язык как национальный понять можно. Как их примирить с интересами русскоязычного населения Украины – честно говоря, не знаю. Прежде всего потому, что имею очень слабое представление о том, какова же ситуация с русским языком на Украине на самом деле.
А вот интересно: как сказывается на развитии белорусского литературного языка, на его разговорной форме, сосуществование с русским? Не вызывает ли это озабоченность белорусской интеллигенции?
…Когда написала этот пост, посмотрела кое-что в Интернете, нашла статью Оксаны Жиронкиной как раз по этой проблеме. В общем-то, мои соображения в значительной степени совпадают с выводами специалиста, который «в теме».
О суржике - http://www.strana-oz.ru/?numid=34&article=1415 .

no subject
no subject
no subject
Я, честно говоря, не подозревала, что всё так плохо...
no subject
no subject
Меня тогда напугал не сам факт употребления Вами белорусского языка, а сентенция про "братскую Польшу".
А сейчас из Ваших слов я вижу, что установление государственного статуса русского языка в РБ имело более-менее естественный характер. А вот белорусского не очень...
no subject
Естественной была только реакция народа на референдуме. Согласна. Как противодействие резкой политике БНФ. А где еще Вы видите естественное? В уничтожении белорусскоязычных писателей http://archive.svaboda.org/prahram/brama/bram1119.html? В отношении главы государства к языку своего народа как к ненужной в хозяйстве старой вещи, которой место на помойке http://www.fortunecity.com/bennyhills/billmurray/251/roznaje.htm? В том, что я рискую быть не понятой, заказывая в каком-нибудь минском кафе "гарбату бяз цукру" или "каву з цынамонам"?
no subject
А Батька у вас говорит либо на русском, либо на трасянцi?
Он что, и вправду такое говорил:
"Люди, которые говорят на белорусском языке, не могут делать ничего, кроме как разговаривать на белорусском языке, потому, что по-белорусски нельзя выразить что-то большое. Белорусский язык -- бедный язык. В мире существуют только два великих языка -- русский и английский."
Декабрь 1994 г.
Он забыл про китайский.
Ну, вообще-то, если на минутку допустить, что белорусский язык таки бедный, то ведь любой язык развивается и обогащается посредством литературы. Это же филологический аз: язык, имеющий только разговорную форму и соседствующий с языками, которые поддерживаются литературной традицией, обречён на гибель. Пример - наречия цыган в Испании. Нету теперь "чипе кальи", на котором разговаривала Кармен, помер... Точнее померла - там женский род в цыганском словосочетании. Так нет бы призвать гуманитарную интеллигенцию, писателей, что ли, поддержать... Тьфу... Даже вчуже зло берёт.
no subject
Интересно было бы Лилю нашу спытать, что она по этому вопросу думает...
Ведь пусть у цыган нет своего государства, но они такой же народ, как и все остальные. И что это была бы за ситуация, если бы они вдруг выступили с инициативой запретить в своих коммунах или таборах употребляемый вокруг язык на том основании, что он создаёт угрозу их родному цыганскому?
no subject
Основная мысль: объединяются не языком - потому что у кого-то он уже умер, а кто-то говорит на различающихся наречиях, которые не сложились в отдельные родственные языки (а уже пора) - объядиняются на основе "романипэ", цыганского духа, цыганского образа жизни и обычаев. Оень интересная основа ля самоидентификации.
no subject
Он столько за эти годы наговорил! Он у нас любит говорить не по бумажке. Многое из сказанного давно ушло в народ:
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9B%D1%83%D0%BA%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE
Если хотите, могу найти тоже самое, но с "выходными данными" и "ссылками".
В том-то и дело, что из белорусскоговорящих у нас остались только гуманитарная интеллигенция и оппозиционеры. И ненависть конкретно взятой особы к оппозиции автоматически переносится на язык, национальную символику и т.д. И с писателями у нас ситуация веселая. Есть два СП - оппозиционный Союз белорусских писателей и прогосударственный Союз писателей Беларуси. И живых классиков, рискнувших высказаться против правительства, из школьной программы вычеркивают, заменяя графоманами. Реально идет процесс умерщвления языка.
no subject
По перловости Аляксандр Рыгорович превосходит даже нашего Виктора Степановича (Черномырдина).
Если не сложно искать, то я была бы признательна.
no subject
http://luka.by.ru/?/frazz_txt/_frazz1
Сам сайт несколько панковатый, но почти все цитаты с выходными данными.
no subject
Я эту самую реакцию народа и имею в виду.
Уж не знаю, что там у Батьки за тараканы, но мне всегда попадались примеры противоположного свойства.
Журналы на белорусском языке, перекочевавшие из сельских школ и клубов Владимирской области в частные коллекции жителей этой же области.
Русскоговорящее население Минска живёт среди надписей и табличек на белорусском, на нём делаются почти все объявления в общественном транспорте (сам не был, но друзья рассказывали, а из метро слышал в аудиозаписях - есть такой специальный сайт "Голоса подземелья").
Информация на белорусском на многих продуктах питания и стиральных порошках, производимых в России.
Пару месяцев назад я сам глядел Беларусь-ТВ. После музыкальной программы, преимущественно русскоязычной, там было какое-то ток-шоу. Говорили там, кстати, как раз о литературе (в частности, фигурировало имя Адама Глобуса). И говорили преимущественно по-белорусски...
Вот так как-то...
no subject
А у нас и осталось языка в городе, что эти таблички да объявления в метро. Вот уж засилье и насаждение. Первый государственный, да.
no subject
Но я думаю, что он скорее высказывает своё личное мнение, ибо считать его русским наивно...
no subject
А то что вы говорите выше о Швейцарии, Индии, даже о цыганах, немного не совпадает с нашей ситуацией. Если язык сильно отличается от языка, который влияет, у него гораздо больше шансов сохраниться, чем в случае близкого родства.
no subject
Кстати, в Израиле одно время запрещали идиш...
Который был одним из государственных языков БССР до 1938 г.
no subject