maria_gorynceva: (Хе-хекс!)
maria_gorynceva ([personal profile] maria_gorynceva) wrote2015-08-13 10:43 am

Трудовы ебудни

Вот ещё прекрасное из чужих комментариев в журнале коллеги. Мария сетует на студентов, которые, как мы хорошо знаем, во время экзаменов немало доставляют. В том числе и в области перевода с иностранных языков, с английского, например. Впрочем, доставка бывает и не только от студентов.

Один из комментаторов пишет:
Не могу не поделиться двумя блистательными примерами перевода "без лишних размышлений". Первый - чисто студенческий: "я должен вам три рубля" - "I must you three roubles". Второй произошел во вполне профессиональных кругах. Лет двадцать с чем-то назад переводческая фирма моих приятелей обслуживала совместное российско-американское предприятие, проводившее геологоразведочные работы в Западной Сибири. Несмотря на это, центральные власти время от времени присылали геологам разные руководящие документы, уже переведенные на английский своими министерскими переводчиками. В один прекрасный день в фирму позвонила встревоженная секретарша из конторы промысла и поведала, что им прислали из Госгортехнадзора правила техники безопасности при взрывных работах для обязательного ознакомления всех работников, но американцев при первом же взгляде на документ корчит от смеха, и там явно написано что-то не то. "Присылайте, посмотрим", - ответили приятели. Через несколько минут из факса показалась первая страница. Заголовок документа гласил: BLOW JOB SAFETY RULES.


Примечание для тех, кто не знает английского: job действительно означает "работа", а среди многочисленных значений глагола blow, который прежде всего переводится как "дуть", есть и значение "взрывать". Однако словосочетание blow job (или blowjob) в разговорном языке обозначает отнюдь не взрывные работы, но фелляцию... Переводчик же явно хотел сказать "Правила техники безопасности при взрывных работах".

[identity profile] egor-13.livejournal.com 2015-08-13 08:29 am (UTC)(link)
Мне зато встречалось в одной статье analize вместо analyze...

[identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com 2015-08-13 12:06 pm (UTC)(link)
Это тонко...

Настолько тонко, что я полезла в словарь проверять.

Фейспалм. Я не знала.

[identity profile] egor-13.livejournal.com 2015-08-13 12:12 pm (UTC)(link)
Вот-вот. Видимо, автор тоже не знал... (статья была, ясно дело, не в топовом журнале и не на родном языке автора, причем в целом-то английский там был вполне приличный)

[identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com 2015-08-13 01:33 pm (UTC)(link)
Теперь я никогда не сделаю такой ошибки...

[identity profile] kuba-cherry.livejournal.com 2015-08-13 03:36 pm (UTC)(link)
А Гугл и то, и другое переводит как "анализировать".

[identity profile] egor-13.livejournal.com 2015-08-13 11:24 pm (UTC)(link)
Ну а что ему остается делать.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_m_u_/ 2015-08-14 08:04 pm (UTC)(link)
Надежнее в Мультитране проверять. Он-то знает.

[identity profile] kuba-cherry.livejournal.com 2015-08-14 08:29 pm (UTC)(link)
Спасибо, а я и не слышала раньше про мултитран. Погуглила.

[identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com 2015-08-14 08:58 pm (UTC)(link)
Именно в нём я и нашла сакраментальное значение...