maria_gorynceva: (Хе-хекс!)
maria_gorynceva ([personal profile] maria_gorynceva) wrote2015-08-13 10:43 am

Трудовы ебудни

Вот ещё прекрасное из чужих комментариев в журнале коллеги. Мария сетует на студентов, которые, как мы хорошо знаем, во время экзаменов немало доставляют. В том числе и в области перевода с иностранных языков, с английского, например. Впрочем, доставка бывает и не только от студентов.

Один из комментаторов пишет:
Не могу не поделиться двумя блистательными примерами перевода "без лишних размышлений". Первый - чисто студенческий: "я должен вам три рубля" - "I must you three roubles". Второй произошел во вполне профессиональных кругах. Лет двадцать с чем-то назад переводческая фирма моих приятелей обслуживала совместное российско-американское предприятие, проводившее геологоразведочные работы в Западной Сибири. Несмотря на это, центральные власти время от времени присылали геологам разные руководящие документы, уже переведенные на английский своими министерскими переводчиками. В один прекрасный день в фирму позвонила встревоженная секретарша из конторы промысла и поведала, что им прислали из Госгортехнадзора правила техники безопасности при взрывных работах для обязательного ознакомления всех работников, но американцев при первом же взгляде на документ корчит от смеха, и там явно написано что-то не то. "Присылайте, посмотрим", - ответили приятели. Через несколько минут из факса показалась первая страница. Заголовок документа гласил: BLOW JOB SAFETY RULES.


Примечание для тех, кто не знает английского: job действительно означает "работа", а среди многочисленных значений глагола blow, который прежде всего переводится как "дуть", есть и значение "взрывать". Однако словосочетание blow job (или blowjob) в разговорном языке обозначает отнюдь не взрывные работы, но фелляцию... Переводчик же явно хотел сказать "Правила техники безопасности при взрывных работах".

[identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com 2015-08-13 07:00 am (UTC)(link)
Ну... Оно ж специфическое. Есть ещё handjob. И это не совсем то же, что ручная работа...

Зато теперь знаете и никогда такого не напереводите! :-D

[identity profile] sxizma.livejournal.com 2015-08-13 07:07 am (UTC)(link)
Ну что handjob это не handmade оно как-то более очевидно)) не знаю уж, почему

[identity profile] maria-gorynceva.livejournal.com 2015-08-13 07:09 am (UTC)(link)
А я бы вот, наверное, не догадалась. Решила бы, что речь идёт о ручном труде...

Китайцы взрывные работы такого рода эвфемически обозначали как "игру на флейте".