maria_gorynceva: (Хе-хекс!)
maria_gorynceva ([personal profile] maria_gorynceva) wrote2009-08-15 02:34 am

Духоподъёмна песня хора НГУ... Правильно, "Hoy comamos"!

Это вильянсико Хуана дель Энсино (называемого в русской традиции также почему-то "дель Энсинья", а также "дель Энсина") знают все поколения хоровиков НГУ. Хуан дель Энсино (или де ла Энсина, что один чёрт, всё равно в переводе с испанского будет Ванька Дубов, а слово "дуб" в испанском может иметь как женский, так и мужской род), придворный поэт и композитор герцога Альбы, какбэ отец испанской светской драмы, жил и творил между 1468 и 1529 годами. Прожил шестьдесят один год, что по тем временам, вообще-то, немало.

Считается, что именно в те времена в Испании уже бушевал Ренессанс. Правда, незабвенный Александр Михайлович Панченко (да и не только он) в своё время заметил, что категория "Ренессанс" в советских гуманитарных науках приобрела отчётливое оценочное звучание (иными словами, нации, у которых не было Ренессанса - какбэ неполноценные в культурно-историческом отношении), и что вряд ли стоит искать серую кошку в тёмной комнате, когда её, кошки, там заведомо нет. Но традиция поисков Ренессанса под кроватью в культурах, где его существование представляется весьма сомнительным, всё-таки осталась.

Считается также, что интерес к народному искусству, к фольклору, отмеченный появлением сборника "Дворцовый песенник" ("Cancionero del Palacio", составлен в 1474-1516 гг.) есть один из признаков ренессансного горения. Об этом можно спорить, но я не буду: во-первых, не специалист по Испании и Ренессансу, а во-вторых, сейчас важней другое.

...Когда-то, в совсем ещё недалёкие времена, когда не было не то что Интернета, но и копиров, называемых в народе ксероксами, тоже практически не было - а там, где они были, копировать всуе запрещалось, потому что неизвестно, чего вы там принесёте для размножения - может, подрывную литературу?! - да, так вот, в те времена ноты с расписанными хоровыми партиями и словами иногда удавалось где-то откопировать, но чаще хоровики, особенно в любительских хорах, переписывали партии и слова от руки. Петь приходилось на разных языках; при первом разучивании обычно приглашали человека, который хоть шапочно был знаком с тем или иным языком и мог показать, как это звучит. Хоровики запоминали - и дальше начиналась фольклорная передача текста. Вернее, буковки слов, постепенно искажающихся почти до неузнаваемости, новички переписывали, а затем "старички" озвучивали написанное. На протяжении нескольких сменившихся поколений хоровиков некоторые тексты в устном традировании постепенно превращались в "эне, бене, рабу".

Так случилось и с вильянсико Хуана дель Энсино. Когда я пришла в хор, я реконструировала почти весь текст, как могла (потом с радостью убедилась, что реконструкция была верной) - благо, мы пели всего два куплета - но стихия фольклора возобладала, и правильного текста так никто и не выучил. Более того, на неведомом испанско-русском наречии поют и сейчас.

Оказывается, аутентичная песнь Энсины намного длинней, и её исполняют целиком.

Вот слова:

Hoy comamos y bevamos,
y cantemos y holguemos,
que mañana ayunaremos.

Por honra de San Antruejo
parémonos hoy bien anchos.
Embutamos estos panchos,
recalquemos el pellejo:
que costumbre es de concejo
que todos hoy nos hartemos,
que mañana ayunaremos.

Honremos a tan buen santo
porque en hambre nos acorra;
comamos a calca porra,
que mañana hay gran quebranto,
Comamos, bevamos tanto
hasta que nos reventemos,
que mañana ayunaremos.

Beve Bras, más tu Beneito.
Beva Pedruelo y Lloriente,
Beve tú primeramente;
quitarnos has desse preito,
En bever bien me deleito:
daca, daca, beveremos,
que mañana ayunaremos.

Tomemos hoy gasajado,
que mañana vien la muerte;
bevamos, comamos, huerte,
vámonos carra el ganado.
No perderemos bocado,
que comiendo nos iremos,
y mañana ayunaremos.


Перевод:


Давайте сегодня есть и пить,
И петь, и гулять -
Ведь завтра будем поститься.

В честь Карнавала
Распояшемся пошире,
Набьём животы,
Наполним бурдюк. (Вар.: Нажмём на мех с вином)
Это обычай старинных времён,
Что сегодня мы объедаемся,
А завтра будем поститься.

Почтим такого доброго святого (i>имеется в виду Карнавал - МГ)
Потому что спасает нас от голода,
Наедимся до предела (?)
А завтра наступит большая слабость.
Наедимся, напьёмся так,
Пока не лопнем,
А завтра будем поститься.

Пей, Брас, и ты, Бенеито,
Пей, Педруэло и Льоренте,
Пей ты сначала,
Давайте все придём к согласию (?)
Питьё вызывает у меня большой восторг,
Дай-ка сюда, выпьем,
Ведь завтра будем поститься.

Получим удовольствие сегодня, (?)
Ведь завтра придёт смерть.
Наедимся, напьёмся хорошенько,
Пойдёмте..... (здесь для меня вообще тёмное место)
Не уроним ни капли,
Ведь будем расходиться, жуя,
А завтра будем поститься.


1. Ансамбль «Hesperion XXI» под управлением Жорди Савалля (Жорди Савалль и Бернадет, каталонец - известный исполнитель старинной европейской музыки)

http://www.youtube.com/watch?v=PvxyzV87stk&fmt=18



2. Камерный хор Джованни Барди (или, может, имени графа Джованни Барди - "Флорентийскую камерату" изображают, что ли?)

http://www.youtube.com/watch?v=30b4gn76DL0



3. Ансамбль, коего названия я так и не смогла вычленить, и уж тем паче не знаю, что такое Burg Satzvey. Точнее, вот нашла: это замок Затцвай.
Но поют душевно, и действо живое.

http://www.youtube.com/watch?v=2OBool5wInM



А вообще, если набрать "Hoy comamos", то выпадет огромное количество роликов.

Радуйтесь, ешьте и исправляйте перевод - испанский XVI века мне столь же труден, как и ладино.



Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org