maria_gorynceva (
maria_gorynceva) wrote2009-08-15 02:34 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Духоподъёмна песня хора НГУ... Правильно, "Hoy comamos"!
Это вильянсико Хуана дель Энсино (называемого в русской традиции также почему-то "дель Энсинья", а также "дель Энсина") знают все поколения хоровиков НГУ. Хуан дель Энсино (или де ла Энсина, что один чёрт, всё равно в переводе с испанского будет Ванька Дубов, а слово "дуб" в испанском может иметь как женский, так и мужской род), придворный поэт и композитор герцога Альбы, какбэ отец испанской светской драмы, жил и творил между 1468 и 1529 годами. Прожил шестьдесят один год, что по тем временам, вообще-то, немало.
Считается, что именно в те времена в Испании уже бушевал Ренессанс. Правда, незабвенный Александр Михайлович Панченко (да и не только он) в своё время заметил, что категория "Ренессанс" в советских гуманитарных науках приобрела отчётливое оценочное звучание (иными словами, нации, у которых не было Ренессанса - какбэ неполноценные в культурно-историческом отношении), и что вряд ли стоит искать серую кошку в тёмной комнате, когда её, кошки, там заведомо нет. Но традиция поисков Ренессансапод кроватью в культурах, где его существование представляется весьма сомнительным, всё-таки осталась.
Считается также, что интерес к народному искусству, к фольклору, отмеченный появлением сборника "Дворцовый песенник" ("Cancionero del Palacio", составлен в 1474-1516 гг.) есть один из признаков ренессансного горения. Об этом можно спорить, но я не буду: во-первых, не специалист по Испании и Ренессансу, а во-вторых, сейчас важней другое.
...Когда-то, в совсем ещё недалёкие времена, когда не было не то что Интернета, но и копиров, называемых в народе ксероксами, тоже практически не было - а там, где они были, копировать всуе запрещалось, потому что неизвестно, чего вы там принесёте для размножения - может, подрывную литературу?! - да, так вот, в те времена ноты с расписанными хоровыми партиями и словами иногда удавалось где-то откопировать, но чаще хоровики, особенно в любительских хорах, переписывали партии и слова от руки. Петь приходилось на разных языках; при первом разучивании обычно приглашали человека, который хоть шапочно был знаком с тем или иным языком и мог показать, как это звучит. Хоровики запоминали - и дальше начиналась фольклорная передача текста. Вернее, буковки слов, постепенно искажающихся почти до неузнаваемости, новички переписывали, а затем "старички" озвучивали написанное. На протяжении нескольких сменившихся поколений хоровиков некоторые тексты в устном традировании постепенно превращались в "эне, бене, рабу".
Так случилось и с вильянсико Хуана дель Энсино. Когда я пришла в хор, я реконструировала почти весь текст, как могла (потом с радостью убедилась, что реконструкция была верной) - благо, мы пели всего два куплета - но стихия фольклора возобладала, и правильного текста так никто и не выучил. Более того, на неведомом испанско-русском наречии поют и сейчас.
Оказывается, аутентичная песнь Энсины намного длинней, и её исполняют целиком.
Вот слова:
Hoy comamos y bevamos,
y cantemos y holguemos,
que mañana ayunaremos.
Por honra de San Antruejo
parémonos hoy bien anchos.
Embutamos estos panchos,
recalquemos el pellejo:
que costumbre es de concejo
que todos hoy nos hartemos,
que mañana ayunaremos.
Honremos a tan buen santo
porque en hambre nos acorra;
comamos a calca porra,
que mañana hay gran quebranto,
Comamos, bevamos tanto
hasta que nos reventemos,
que mañana ayunaremos.
Beve Bras, más tu Beneito.
Beva Pedruelo y Lloriente,
Beve tú primeramente;
quitarnos has desse preito,
En bever bien me deleito:
daca, daca, beveremos,
que mañana ayunaremos.
Tomemos hoy gasajado,
que mañana vien la muerte;
bevamos, comamos, huerte,
vámonos carra el ganado.
No perderemos bocado,
que comiendo nos iremos,
y mañana ayunaremos.
Перевод:
Давайте сегодня есть и пить,
И петь, и гулять -
Ведь завтра будем поститься.
В честь Карнавала
Распояшемся пошире,
Набьём животы,
Наполним бурдюк. (Вар.: Нажмём на мех с вином)
Это обычай старинных времён,
Что сегодня мы объедаемся,
А завтра будем поститься.
Почтим такого доброго святого (i>имеется в виду Карнавал - МГ)
Потому что спасает нас от голода,
Наедимся до предела (?)
А завтра наступит большая слабость.
Наедимся, напьёмся так,
Пока не лопнем,
А завтра будем поститься.
Пей, Брас, и ты, Бенеито,
Пей, Педруэло и Льоренте,
Пей ты сначала,
Давайте все придём к согласию (?)
Питьё вызывает у меня большой восторг,
Дай-ка сюда, выпьем,
Ведь завтра будем поститься.
Получим удовольствие сегодня, (?)
Ведь завтра придёт смерть.
Наедимся, напьёмся хорошенько,
Пойдёмте..... (здесь для меня вообще тёмное место)
Не уроним ни капли,
Ведь будем расходиться, жуя,
А завтра будем поститься.
1. Ансамбль «Hesperion XXI» под управлением Жорди Савалля (Жорди Савалль и Бернадет, каталонец - известный исполнитель старинной европейской музыки)
http://www.youtube.com/watch?v=PvxyzV87stk&fmt=18
2. Камерный хор Джованни Барди (или, может, имени графа Джованни Барди - "Флорентийскую камерату" изображают, что ли?)
http://www.youtube.com/watch?v=30b4gn76DL0
3. Ансамбль, коего названия я так и не смогла вычленить, и уж тем паче не знаю, что такое Burg Satzvey. Точнее, вот нашла: это замок Затцвай.
Но поют душевно, и действо живое.
http://www.youtube.com/watch?v=2OBool5wInM
А вообще, если набрать "Hoy comamos", то выпадет огромное количество роликов.
Радуйтесь, ешьте и исправляйте перевод - испанский XVI века мне столь же труден, как и ладино.

Считается, что именно в те времена в Испании уже бушевал Ренессанс. Правда, незабвенный Александр Михайлович Панченко (да и не только он) в своё время заметил, что категория "Ренессанс" в советских гуманитарных науках приобрела отчётливое оценочное звучание (иными словами, нации, у которых не было Ренессанса - какбэ неполноценные в культурно-историческом отношении), и что вряд ли стоит искать серую кошку в тёмной комнате, когда её, кошки, там заведомо нет. Но традиция поисков Ренессанса
Считается также, что интерес к народному искусству, к фольклору, отмеченный появлением сборника "Дворцовый песенник" ("Cancionero del Palacio", составлен в 1474-1516 гг.) есть один из признаков ренессансного горения. Об этом можно спорить, но я не буду: во-первых, не специалист по Испании и Ренессансу, а во-вторых, сейчас важней другое.
...Когда-то, в совсем ещё недалёкие времена, когда не было не то что Интернета, но и копиров, называемых в народе ксероксами, тоже практически не было - а там, где они были, копировать всуе запрещалось, потому что неизвестно, чего вы там принесёте для размножения - может, подрывную литературу?! - да, так вот, в те времена ноты с расписанными хоровыми партиями и словами иногда удавалось где-то откопировать, но чаще хоровики, особенно в любительских хорах, переписывали партии и слова от руки. Петь приходилось на разных языках; при первом разучивании обычно приглашали человека, который хоть шапочно был знаком с тем или иным языком и мог показать, как это звучит. Хоровики запоминали - и дальше начиналась фольклорная передача текста. Вернее, буковки слов, постепенно искажающихся почти до неузнаваемости, новички переписывали, а затем "старички" озвучивали написанное. На протяжении нескольких сменившихся поколений хоровиков некоторые тексты в устном традировании постепенно превращались в "эне, бене, рабу".
Так случилось и с вильянсико Хуана дель Энсино. Когда я пришла в хор, я реконструировала почти весь текст, как могла (потом с радостью убедилась, что реконструкция была верной) - благо, мы пели всего два куплета - но стихия фольклора возобладала, и правильного текста так никто и не выучил. Более того, на неведомом испанско-русском наречии поют и сейчас.
Оказывается, аутентичная песнь Энсины намного длинней, и её исполняют целиком.
Вот слова:
Hoy comamos y bevamos,
y cantemos y holguemos,
que mañana ayunaremos.
Por honra de San Antruejo
parémonos hoy bien anchos.
Embutamos estos panchos,
recalquemos el pellejo:
que costumbre es de concejo
que todos hoy nos hartemos,
que mañana ayunaremos.
Honremos a tan buen santo
porque en hambre nos acorra;
comamos a calca porra,
que mañana hay gran quebranto,
Comamos, bevamos tanto
hasta que nos reventemos,
que mañana ayunaremos.
Beve Bras, más tu Beneito.
Beva Pedruelo y Lloriente,
Beve tú primeramente;
quitarnos has desse preito,
En bever bien me deleito:
daca, daca, beveremos,
que mañana ayunaremos.
Tomemos hoy gasajado,
que mañana vien la muerte;
bevamos, comamos, huerte,
vámonos carra el ganado.
No perderemos bocado,
que comiendo nos iremos,
y mañana ayunaremos.
Перевод:
Давайте сегодня есть и пить,
И петь, и гулять -
Ведь завтра будем поститься.
В честь Карнавала
Распояшемся пошире,
Набьём животы,
Наполним бурдюк. (Вар.: Нажмём на мех с вином)
Это обычай старинных времён,
Что сегодня мы объедаемся,
А завтра будем поститься.
Почтим такого доброго святого (i>имеется в виду Карнавал - МГ)
Потому что спасает нас от голода,
Наедимся до предела (?)
А завтра наступит большая слабость.
Наедимся, напьёмся так,
Пока не лопнем,
А завтра будем поститься.
Пей, Брас, и ты, Бенеито,
Пей, Педруэло и Льоренте,
Пей ты сначала,
Давайте все придём к согласию (?)
Питьё вызывает у меня большой восторг,
Дай-ка сюда, выпьем,
Ведь завтра будем поститься.
Получим удовольствие сегодня, (?)
Ведь завтра придёт смерть.
Наедимся, напьёмся хорошенько,
Пойдёмте..... (здесь для меня вообще тёмное место)
Не уроним ни капли,
Ведь будем расходиться, жуя,
А завтра будем поститься.
1. Ансамбль «Hesperion XXI» под управлением Жорди Савалля (Жорди Савалль и Бернадет, каталонец - известный исполнитель старинной европейской музыки)
http://www.youtube.com/watch?v=PvxyzV87stk&fmt=18
2. Камерный хор Джованни Барди (или, может, имени графа Джованни Барди - "Флорентийскую камерату" изображают, что ли?)
http://www.youtube.com/watch?v=30b4gn76DL0
3. Ансамбль, коего названия я так и не смогла вычленить, и уж тем паче не знаю, что такое Burg Satzvey. Точнее, вот нашла: это замок Затцвай.
Но поют душевно, и действо живое.
http://www.youtube.com/watch?v=2OBool5wInM
А вообще, если набрать "Hoy comamos", то выпадет огромное количество роликов.
Радуйтесь, ешьте и исправляйте перевод - испанский XVI века мне столь же труден, как и ладино.
